作者suindu (獨行)
看板NIHONGO
標題[讀解] 何としても彼女達は守らねば
時間Thu May 1 04:47:38 2014
不好意思,第一次在這此版發問,如果有觸犯版規,我會自刪。
是這樣的,原台詞是出於某日本漫畫,原文如下:
懲罰部隊は不在…警備も手薄
だが何としても彼女達は守らねば
此句翻譯是,"懲罰部隊不在,警衛也薄弱,但無論如何也要守住她們",
但我對於原文第二句的”守らねば”有很大疑問。
以我淺薄認知,"守らねば"是”守る”的否定假設形,
"守る"→”守らぬ”→”守らねば”
如果"守らねば"是否定假設,
為什麼"何としても彼女達は守らねば"要翻成"無論如何也要守住她們"呢,
其中有什麼特殊用例嗎?
冒昧發問,還請版上諸位先進賜教,非常感謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.39.195.223
※ 文章網址: http://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1398890861.A.A0C.html
1F:推 destinysword:強くならなきゃ 言い聞かせてる 59.104.196.102 05/01 05:28
2F:推 shuckmol:ねば(ならない) 61.230.192.179 05/01 08:42
3F:推 romand:後面有省略 像蠟筆小新的小新也是常說 203.67.213.113 05/01 09:30
4F:→ romand:いけば~ やれば~ 後面是省略どうですか 203.67.213.113 05/01 09:32
5F:推 weijay21:這邊應該就是~なければならない的句型吧 110.3.192.28 05/01 11:06
6F:→ akuma183:守らぬ→守らねば 218.164.180.16 05/01 11:37
7F:→ suindu:所以原句是省略了後面的ならない嗎? 114.39.195.223 05/01 21:30
8F:→ suindu:我心裡有底了,感謝解答諸位。 114.39.195.223 05/01 21:42
9F:→ ssccg:なければ/ねば(ならない)、ないと(いけない)182.234.252.184 05/01 23:33
10F:→ ssccg:很常見的省略,因為這句型太常用了182.234.252.184 05/01 23:34