作者ToyaErina (Erina)
看板NIHONGO
標題[語彙] N1語彙
時間Tue Apr 29 14:21:30 2014
こじれる
彼のあの発言で、まとまりかけていた話し合いがこじれてしまった。
查字典:
1 物事がもつれて、うまく進まなくなる。「交渉が・れる」
2 病気が治らなくて長引く。「風邪が・れる」
3 ねじける。「気持ちが・れる」
想知道中文該怎麼說比較好?
看字典中文是->讓情況變得很煩雜
有沒有比較好的中文解釋呢?
文法題:
私の不注意でけがさせたのだから、謝らずには( )だろう。
すまない、おかない
兩個選項不是都可以嗎?
查字典都有 必須,必ず 的意思
為何只能選すまない?
ありがとう
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.254.243.86
※ 文章網址: http://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1398752493.A.5CB.html
1F:推 justiceWWEV:破局 114.27.52.233 04/29 14:53
2F:→ lulocke:談判陷入膠著 感冒變嚴重了 心情變煩悶118.160.221.213 04/29 15:02
3F:→ lulocke:因為他講了那些話 原本談好的事情又陷僵局118.160.221.213 04/29 15:04
所以用在談話時,應該有讓事情變得ややこしい的意思嗎?
因為對這個字好沒感覺,知到他的意思,但還是不會用
4F:→ nawi:我覺得是語感耶 多看就可以直接憑感覺 180.25.19.190 04/29 15:43
5F:推 domanager:我也是自我解讀為陷入僵局的意思XDD 61.220.43.130 04/29 16:37
6F:推 domanager:すまない後面大多接固定用法 謝罪 弁償 61.220.43.130 04/29 17:25
7F:→ ssccg:這裡的すまない跟謝罪沒關係182.234.252.184 04/29 20:06
8F:→ ssccg:すむ(事情解決) → 不道歉不能解決的情況182.234.252.184 04/29 20:10
9F:→ ssccg:修正一下,不是沒關係,應該說不止因為謝罪182.234.252.184 04/29 20:16
10F:推 shuckmol:すまない常看到是某件事的後果之後 61.230.139.107 04/30 01:01
11F:→ shuckmol:如果不做後面的動作不行 61.230.139.107 04/30 01:01
12F:→ shuckmol:比如說把借來的弄壞 不買新的賠之類的 61.230.139.107 04/30 01:02
13F:→ sssn1:直譯就是 不~~~的話不能結束/不能了結 36.234.147.37 05/02 17:10
14F:→ sssn1:所以就是 不怎樣不行/非怎樣不可 的意思 36.234.147.37 05/02 17:10
瞭解了~謝謝
※ 編輯: ToyaErina (111.254.247.21), 05/02/2014 17:26:30