作者okura (大倉)
看板NIHONGO
標題[語彙] その中 VS そのうち
時間Sat Oct 12 00:11:19 2013
您好,歡迎來到日文板,
各位晚安
小弟是日文一級的魯蛇
小弟今天寫了一篇日文被日本人打臉
就是下面這句「その中」
様々なエリアで活躍できるチャンスがあり、その中で経験を積み成長していくことがで
きる
日本人說要改成「そのうち」
可是本蛇查了一下國語辭典
そのうち【其の内】とは。意味や解説。[副]それが実現するまでに、それほど時日を
要しないことを表す語。近いうち。「また─お伺いします」「─雨が降るだろう」 -
goo辞書
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/131124/m0u/
這到底是??搞得本蛇好亂啊
跪求高手解說「その中」「そのうち」用法不同之處
感恩
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.133.108.172
2F:→ TabrisDirac:提示類似原po本意的用法 1.172.105.137 10/12 00:20
3F:推 c90051kevin:根據之前和人聊天的直覺是不久之後 180.43.8.166 10/12 20:28
4F:推 dfddg2000:本蛇好可愛啊XD 114.34.5.147 10/13 03:06
5F:→ lisasis:中翻日的盲點。“中”大多指一個位置、地 122.215.96.236 10/22 09:47
6F:→ lisasis:點,“うち”指一段時間。 122.215.96.236 10/22 09:47