作者snowknife (For The Horde)
看板NIHONGO
標題[問題]總覺得日文的假定和之後的界線很模糊
時間Thu Aug 29 23:20:13 2013
基本上"ba"型(假定)和"tekara"(之後)這兩個閱讀上不會產生這樣的問題
(現在電腦打不出日文請見諒)
只是看到"to"和"tara"就會必須想一下這個是假定還是表是前後
雖然to更複雜有時候是"和""逆接(但前面是意向形很好辨認)""內容的表示"等等
這些先不管
to的情況通常是動詞有過去式的時候表示"之後"
不過也是有時候看到動詞是原形 可是感覺是表示"之後"的情況
tara的情況就真的是兩個翻譯都試試看哪個比較順而已= =
有時候覺得日本人的腦袋邏輯是不是跟中文邏輯不太一樣啊
還是說我根本上理解錯誤呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.47.146.85
1F:→ a88241050:57篇可以看一下 36.224.208.158 08/29 23:23
2F:推 faydflourite:本來就不一樣,不要只看"字" 220.141.134.79 08/29 23:41
3F:→ snowknife:看完之後覺得有些觀念滿受用的 114.47.146.85 08/29 23:42
4F:→ faydflourite:你要先理解日文意思,而不是翻成中文 220.141.134.79 08/29 23:42
5F:→ faydflourite:後思考中文的意思 220.141.134.79 08/29 23:42
其實這樣講我反而不知怎麼做了
是說看日文字典的日文解釋來思考嗎
不過語感這東西感覺就是要長年累積來培養
※ 編輯: snowknife 來自: 114.47.146.85 (08/29 23:48)
6F:→ KawasumiMai:每個國家的語言邏輯都不太一樣 39.1.12.220 08/29 23:46
7F:→ KawasumiMai:身邊有些人的語言邏輯就不一樣了 39.1.12.220 08/29 23:47
8F:→ faydflourite:不要直接看翻譯 220.141.134.79 08/30 00:04
9F:→ faydflourite:像是~たら~可能就會翻成 220.141.134.79 08/30 00:06
10F:→ faydflourite:~的話。~之後。等等 不要看這種翻譯 220.141.134.79 08/30 00:06
11F:→ faydflourite:你要看他的中文或日文解釋,然後 220.141.134.79 08/30 00:07
12F:→ faydflourite:依照句意來選擇如何翻譯 220.141.134.79 08/30 00:07
13F:→ allsheep:不同民族語言思考邏輯本來就不同啊= = 61.231.145.91 08/30 00:19
14F:推 magicemily:我自己是靠語感...剛開始也搞不清楚 114.175.254.63 08/30 22:22
15F:→ magicemily:不過贊成要用日本人角度思考 因為跟中 114.175.254.63 08/30 22:23
16F:→ magicemily:跟中文比 說實在是真的差很多 114.175.254.63 08/30 22:23