作者cloud7515 (殿)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 請替我看看這句話怎麼翻比較好?
時間Mon Jul 15 22:19:17 2013
※ 引述《gigiggi (基基)》之銘言:
: 問題:A内部の指定外受信判定の基準となっている受信指定Bの状態が
: 変化していないか常時監視する
我應該會翻這樣
隨時監視A內部的非指定接收判定基準之接收指定B之狀態是否發生變化
: 試譯:1.接受指定B的狀態以A內部非指定接收判斷為基準,隨時監控其狀態
: 是否產生變化
: 2. 以A內部的非指定接受為判定基準之接受指定B,隨時監視其B
: 是否發生變化
: 哪一個是比較適當的翻譯,還是都差不多??或都不好??
: 再一個問題
: 異常データがAに流れた場合に。。。。
: 這裡的”流れた”怎麼翻比較好???
當異常資料移到(抵達)A時…(要看A是什麼東西)
--
研表究明
漢字的序順並不一定能影閱響讀
比如當你看完這句話後
才發這現裡的字全是都亂的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.34.212.234