作者gigiggi (基基)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 請替我看看這句話怎麼翻比較好?
時間Sun Jul 14 22:23:23 2013
問題:A内部の指定外受信判定の基準となっている受信指定Bの状態が
変化していないか常時監視する
試譯:1.接受指定B的狀態以A內部非指定接收判斷為基準,隨時監控其狀態
是否產生變化
2. 以A內部的非指定接受為判定基準之接受指定B,隨時監視其B
是否發生變化
哪一個是比較適當的翻譯,還是都差不多??或都不好??
再一個問題
異常データがAに流れた場合に。。。。
這裡的”流れた”怎麼翻比較好???
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 36.224.1.157
1F:推 sssn1:什麼主題/專業的? 可能會有專門或不同的譯法 114.40.49.116 07/14 23:01
2F:→ hundredd:電腦通信的?那這邊的流向應該翻成傳向吧 221.120.2.188 07/14 23:15
3F:→ gigiggi:零件業的,這裡在說機械 36.224.23.150 07/15 07:38
4F:推 kazh:哪種零件? 偵測什麼的? 122.116.220.35 07/15 20:05
5F:→ samuraiboy:光看收信翻接受,這兩個試譯我就打叉了 220.132.139.96 07/17 16:10
6F:→ samuraiboy: 受 220.132.139.96 07/17 16:10
7F:推 ad0960:A123.193.124.203 07/19 23:22