作者frenly (凡莉)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 商業書信的問題
時間Thu Jul 11 09:14:08 2013
日文版的各位好
因為朋友的公司想跟日本的地主買他在台灣的地
所以寫了一封信請我幫他翻譯
但我對自己翻出來的東西非常沒自信...
想請各位幫我看一下需要修正的地方
非常感謝!!
內文如下:
拝啓
盛夏の候、ますます御健勝のこととお喜び申し上げます。
突然で失礼とは存じますが、OOO(公司名)です。
当社は土地開発の業務を行っております。長年にわたり、全体相場より高い額の現金で
台湾全省の公衆道路用地、水道用地、公園用地など公共施設用地を買取して、数多くの
取引を成功させました。
周到かつ慎重な態度で土地評価を分析して、積極的に土地所有者と連絡を取る、その土
地の最大な利益を提示します。双方協議した後、法に従って取引を行います。当社十年
間ずっとこれはモットーにして数多く円満な取引を成功させました。
別紙に記載していましたご所有してる土地、当社は検討を重ね、実際に評価を行って報
告書を作成しました。
今日本にご在住のため、もし台湾での委任者がいらっしゃいますならその連絡先を伺い
たい思います。
お手数ながらご返事をお願い申し上げます。
ご連絡はOOOまで
電話:
電子メール:
敬具
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.118.49.223
1F:推 sssn1:是翻譯? 要不要po下本文版友比較好對照? 211.79.190.32 07/11 16:46
真的很抱歉 沒說清楚>< 我是想請各位幫忙看看中翻日之後的文法或是用詞有沒有錯誤
原文不方便PO上來 如果真的需要 麻煩請私信 感謝!!
※ 編輯: frenly 來自: 122.118.49.223 (07/11 17:55)
2F:推 sssn1:哈哈 我想也是 114.40.48.159 07/11 20:27
3F:→ pureiverson:如果是第一次接觸的人 應該先報上名字 114.42.79.16 07/14 01:53
4F:→ pureiverson:吧 先說我是某公司 再問候對方盛暑 114.42.79.16 07/14 01:53
5F:推 ad0960:Z 116.59.246.90 07/19 07:42