作者hachibuya (( ̄▽ ̄))
看板NIHONGO
標題[翻譯] 訪談試譯問題
時間Tue Jul 9 13:24:14 2013
練習翻譯了電影[真夏方程式]的部份訪談
http://entertainment.rakuten.co.jp/movie/interview/galileo-movie/1/
有兩個不太會的地方可以幫我看一下嗎 謝謝
用黃色標起來了
原文:
西谷「(笑)。ただ、だからこそ、個性も生まれるな、という気もしたし。
リハやって
てーー本編ではそこ、使ってないんですけどーーふっと振り返って「どうも」って言う
シーンがあるんですよ。北村(一輝)さん演じる草薙刑事に「もう湯川いらずだな」と
言われて、草薙刑事は褒めたつもりだったのに、それを皮肉にとって「どうも」と言う
。そのとき、ふっと振り返った顔が抜群で。そうか、これが吉高由里子だ、と思ったし
、彼女にしか出せないものだと思った。魅力的な女優さんはいっぱいいるけど……」
p.s. 裡面的"ーー"是甚麼意思啊?
試譯:
西谷「(笑)。但也正是如此,從中也展現了新的個性。模擬後再正式演出但沒有採用的
部分,也有忽然回頭說了「謝謝」這樣的場面喔。被北村(一輝)演的草薙刑警說了「不
需要湯川了吧」後,本來是打算要讚美草薙刑警的,卻反而很諷刺地說了「謝謝」。這
個時候,忽然回頭的表情真是棒極了。對阿,這就是吉高由里子阿,這樣想著,只有她才
會有這樣的表現。雖然有魅力的女演員很多但是...」
原文:
西谷「
そんな、おこがましい。たとえば『真夏の方程式』の彼女を捉えたあるカットを
見ていただければ、それはもう……僕がどれだけリスペクトしているかがわかるはずで
す。映画を観た人に、『吉高、いいね』って絶対言われたいし。試写をやったとき、ま
だドラマではどうなるかわからない頃だったけど、『吉高、いいね』という声が聞こえ
たときはうれしかったですね。それはつまり、最初に僕がリハで感じたことは間違いで
はなかったということだから。そこに突き進んでいって、よかったと思います」 この
取材の撮影中は、動きが硬い西谷監督に「ダメ出し」をして笑わせ、いいムードを作っ
ていた吉高さん。ところが、対談が始まると、途端に女優の顔になった。そんなふたり
の信頼関係こそが、映画『真夏の方程式』を作り上げてたのだとしみじみ感じた。
試譯:
西谷「這樣的,有點不知分寸。例如如果看到了『真夏の方程式』捕捉到的她的片段的話
,這樣就...就應該會知道我是多麼的尊敬著。看電影的人一定會想說『吉高、很好呢』
。試映會的時候,雖然還不知道電視劇會變得怎樣,如果聽到『吉高、很好呢』這樣的稱
讚時是很開心的呢。這也是因為和最初我們在模擬時就一樣的感覺。能從那時持續地進步
突進,真的覺得很好。」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.68.96.125
※ 編輯: hachibuya 來自: 203.68.96.125 (07/09 13:27)
※ 編輯: hachibuya 來自: 203.68.96.125 (07/09 13:28)
1F:推 sssn1:因為是逐字稿 所以只是重現訪談當時的停頓 211.79.190.32 07/09 14:25
2F:→ sssn1:就是他那句話中間其實有隔了幾秒 211.79.190.32 07/09 14:26
3F:→ Shift2:映画を観た人に~這句好像怪怪的 219.68.214.10 07/09 14:33
4F:→ Shift2:那句應該是 希望看了電影的觀眾也能那樣想 219.68.214.10 07/09 14:33
5F:→ hachibuya:原來如此 上面那句的に我看太快漏了 203.68.96.125 07/09 16:07
※ 編輯: hachibuya 來自: 203.68.96.125 (07/09 16:14)