作者LoYuMing (駱駝)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 一句話的翻譯 對於結構有點不明白
時間Sat Jun 29 00:24:59 2013
問題: 彼女が言った通りに、元カノと連絡しないことができません。
試譯: 老師在課堂上說這句的意思是「我無法依照女朋友說的不與前女友連絡。」,
想請問各位版友可不可以翻成「依照女朋友說的,我不能不跟前女友連絡。」?
老師的句子結構應該是:
(彼女が言った通りに、元カノと連絡しないこと)ができません。
我翻的結構是:
彼女が言った通りに、(元カノと連絡しないことができません。)
如有敘述不清楚的地方還請多多見諒,
麻煩各位版友幫忙解惑了!謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 36.224.168.41
1F:→ qode:我的理解同老師,而且比較符合邏輯不是嗎? 119.14.48.182 06/29 00:40
嗯老師翻的意思比較合乎常理,但如果是女朋友堅持要男朋友與前女友保持聯絡,
否則就死給你看之類的極端狀況的話,我這樣翻合乎文法嗎...?
※ 編輯: LoYuMing 來自: 36.224.168.41 (06/29 00:45)
2F:推 hicangetsu:就像女友說的,我無法克制自己連絡前女 114.35.230.220 06/29 00:50
3F:→ hicangetsu:友 114.35.230.220 06/29 00:50
4F:→ hicangetsu:這樣比較像原文要表達的意思? 114.35.230.220 06/29 00:51
5F:推 miraij:我的理解也同樓上h板友 101.10.66.140 06/29 01:05
6F:推 miraij:就像女友說的,我果然無法不和前女友聯絡。 101.10.66.140 06/29 01:08
7F:→ miraij:你的架構是對的只是翻譯不好理解 101.10.66.140 06/29 01:09
8F:推 dragonsoul:用「依照」 變成是女友這樣要求了 211.74.88.142 06/29 01:28
9F:→ dragonsoul:應該是女友向別人這麼說 然後那個人 211.74.88.142 06/29 01:28
10F:→ dragonsoul:去問你 211.74.88.142 06/29 01:29
11F:→ samuraiboy:你可以在中間加個 私には 看看 220.132.139.96 06/29 03:28
12F:→ samuraiboy:話說你老師是日本人嗎 220.132.139.96 06/29 03:29
謝謝各位的解說
請問S大指的是在哪邊加 私には 呢?
老師是台灣人~為什麼這麼問呢?
※ 編輯: LoYuMing 來自: 36.224.168.41 (06/29 11:53)
13F:→ samuraiboy:就是在 通りに、 後面 220.132.139.96 06/29 12:30
14F:→ samuraiboy:沒什麼,隨口問問而已 220.132.139.96 06/29 12:30
15F:推 dfddg2000:我本來看也翻成跟你一樣的結構耶XD 111.252.40.206 06/30 02:24
16F:→ dfddg2000:(我程度不高,不用參考我的回答QQ) 111.252.40.206 06/30 02:24
17F:推 RWAllenL:我的理解也是h大那樣欸 1.175.126.193 06/30 10:08
18F:→ RWAllenL:女友不希望你跟前女友聯絡但你還是辦不到 1.175.126.193 06/30 10:08
19F:→ RWAllenL:而女友也認為你辦不到 1.175.126.193 06/30 10:11
20F:→ RWAllenL:女友不希望那句是我腦補的 1.175.126.193 06/30 10:12
21F:推 shoubaiz:我也是同二樓.. 61.70.33.176 06/30 12:35
22F:推 tibetkaoru:我也覺得老師的語感比較正確, 我翻成:111.240.115.218 07/01 01:06
23F:→ tibetkaoru:如同女友想的,(我)不能不跟前女友連絡111.240.115.218 07/01 01:07
24F:→ tibetkaoru:日文不愛說"私は",所以日中轉換間,沒有111.240.115.218 07/01 01:08
25F:→ tibetkaoru:主詞(中文)就很難知道是誰的動作,所以111.240.115.218 07/01 01:08
26F:→ tibetkaoru:樓讓你加個"私は"試試看,大概就是如此.111.240.115.218 07/01 01:09
27F:推 tibetkaoru:如果,在通りに後面加個私には,那後半句111.240.115.218 07/01 01:12
28F:→ tibetkaoru:主詞變成"私",所以就變成你翻的意思。111.240.115.218 07/01 01:12
29F:→ tibetkaoru:^而前半句主詞是"彼女",會比較符合你想111.240.115.218 07/01 01:14
30F:→ tibetkaoru:翻的那個意思。111.240.115.218 07/01 01:14
31F:→ tibetkaoru:我回文好了,SORRY,講得亂七八糟...111.240.115.218 07/01 01:15
32F:推 sssn1:兩句中文都很拗口 h大的比較順 有翻譯腔的話 211.79.190.32 07/02 14:37
33F:→ sssn1:都有翻得更好的空間 211.79.190.32 07/02 14:37
34F:→ sssn1:喔 mi大的也很順 211.79.190.32 07/02 14:38
感謝諸位大大的解說 受教了~~~
※ 編輯: LoYuMing 來自: 114.44.32.214 (07/05 09:01)