作者NATSUMILEE (Ms.723)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 請幫我看這一句該怎麼翻會比較通順?
時間Sat Jun 15 14:01:52 2013
原文:何かをゲットするのは、時と場合によることをあらためて認識しつつ、
ここまで読んでくださって、本当にありがとうございました。
試譯:每當得到某種東西的同時,依據時間與場合都讓我對事物有重新的體驗,
真的很感謝您看到這裡。
這是某篇文章的最後一段話。
總感覺前面的するのは不該翻成的同時,卻又不知該如何解釋較通順。
在此尋求板友的協助,謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.89.132
1F:→ apaapa:「會獲得什麼東西」 是依時間和場合而定 110.3.191.74 06/15 14:43
2F:→ apaapa:您能邊重新認識這一點 邊讀到這裡 非常感謝 110.3.191.74 06/15 14:45
3F:→ NATSUMILEE:我漏掉了認識しつつ、這一個POINT! 61.62.89.132 06/15 14:54
4F:→ NATSUMILEE:感謝解答! 61.62.89.132 06/15 14:55