作者stupid1988 (斯丟皮)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 試譯一小段文章
時間Sun May 12 12:47:50 2013
原文:
笑う。食べる。泣く。遊ぶ。走る。
どれもこれも本気かつ全力だ。
カワイイ顔も、激しくブサイクな顔も、
だからこそ滅茶苦茶にかわいい─。
子供ってそもそもがそういう存在なのだ、
もっと言うなら、
人間ってこういうものだなぁということまでも、
強烈な説得力で伝える写真である。
川島小鳥になる『未来ちゃん』。
試譯:
歡笑、大吃、哭泣、玩耍、快跑。
無一不是既認真又全力以赴。
而可愛的臉也好,非常難看的臉也好,
都正因如此而可愛得一蹋糊塗─。
小孩子本來就是這樣的一種存在。
更進一步講,
「人類就是這樣子呢」
雖然這樣子說也並不過分,
但是有著能以強烈的說服力來傳遞這種概念的照片。
那就是川島小鳥創作的『未来ちゃん』。
問題:
1.
カワイイ顔も、激しく
ブサイクな顔も、
だからこそ滅茶苦茶に
かわいい─。
我想請教為什麼前面兩個詞用片假名,後面的用平假名呢?
2. 有些連接詞是我揣測語意後,覺得加上去會比較平順才加的
以文章翻譯來說這樣可以嗎?
3. 煩請大家幫我指正翻譯錯誤的地方,謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.37.13.152
1F:推 h5202567:在這用片假名是強調的意思 116.59.247.156 05/12 13:16
2F:→ lulocke:再進一步來說 118.160.223.82 05/12 17:47
3F:→ lulocke:川島小鳥的『未来ちゃん』正是以強大的說 118.160.223.82 05/12 17:48
4F:→ lulocke:服力來傳達「人類就該是這樣的阿」的一張 118.160.223.82 05/12 17:50
5F:→ lulocke:照片 118.160.223.82 05/12 17:50
6F:→ lulocke:(不想調順序的話,就看看就好 XD) 118.160.223.82 05/12 17:51
7F:→ stupid1988:謝謝 !感覺語法也會影響人的思考模式 221.120.4.5 05/12 20:17
8F:→ stupid1988:,所以雖然我也想整個改寫,但是好像 221.120.4.5 05/12 20:17
9F:→ stupid1988:滿難的...總覺得我改掉的東西跟本來就 221.120.4.5 05/12 20:17
10F:→ stupid1988:不一樣了... 221.120.4.5 05/12 20:17
11F:→ stupid1988:謝謝一樓的解答!! 221.120.4.5 05/12 20:18