作者moonkite (學習中~)
看板NIHONGO
標題[翻譯] コンタクトがあります
時間Thu Apr 25 14:02:35 2013
問題: OOからコンタクトがありますので、宜しくお願いします。
OO是人名
試譯: 讓OO來聯繫就好了,謝謝
這句話是我請A讓我可以主動聯繫B後回信的內容.
試譯結果是與我朋友討論後認為的答案.
我較不解的是あります的用法,亦或是我試譯的結果有很大的錯誤.煩請各位指教.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 60.250.208.98
1F:→ hitsukix:只看標題我以為是「有隱形眼鏡」 1.163.129.74 04/25 14:23
已重新修改標題
2F:推 minako0716:我以為是從xx有了你的聯絡方式。 223.139.0.21 04/25 14:37
應該不是這樣的意思
3F:→ samuraiboy:我認為是跟試譯的意思相反啦 220.132.139.96 04/25 15:01
4F:→ samuraiboy:簡單說就是:允你了 220.132.139.96 04/25 15:01
A沒有提供任何B的聯繫方式
5F:→ rokudo:OO會聯絡你 218.211.31.189 04/25 15:14
與我意思同,謝謝.
6F:→ moonkite:那為何會使用あります呢? 60.250.208.98 04/25 15:17
※ 編輯: moonkite 來自: 60.250.208.98 (04/25 15:23)
7F:推 stupid1988:可以請問原po 00是你們那方的人,還是 27.241.173.156 04/25 15:20
8F:→ stupid1988:你要聯絡的那方的人呢?謝謝 27.241.173.156 04/25 15:21
OO是對方的人,我不認識
※ 編輯: moonkite 來自: 60.250.208.98 (04/25 15:24)
9F:→ lulocke:你想請B給你A的聯絡方式 結果B回這樣的信? 118.160.218.20 04/25 15:38
是我想請A給我B的聯絡方式,結果A回這樣的信.
※ 編輯: moonkite 來自: 60.250.208.98 (04/25 15:39)
10F:推 stupid1988:謝謝原po,所以第一句是表未來還是現在 27.241.173.156 04/25 15:39
11F:→ stupid1988:呢 27.241.173.156 04/25 15:39
不好意思,第一句是指OOからコンタクトがありますので嗎?
※ 編輯: moonkite 來自: 60.250.208.98 (04/25 15:48)
12F:推 cawaiimaple:OO會聯絡你+1 61.58.47.106 04/25 15:52
13F:→ stupid1988:是的,整句意思是說〝OO會再聯絡你, 27.241.173.156 04/25 15:53
14F:→ stupid1988:到時就拜託你了〞的意思嗎? 27.241.173.156 04/25 15:53
依他回覆後過幾天B就打電話給我了,所以我想應該是這樣的意思.
但文法上沒有這樣寫的例句,所以我來集思廣意一下
※ 編輯: moonkite 來自: 60.250.208.98 (04/25 15:58)