作者zeze (無尾貓)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 請幫我看一句翻譯
時間Mon Apr 22 02:57:16 2013
でも、あたしの青春の夢は、台湾と共に、永遠の終焉を告げた
(一個日治時期 在台日本人寫的小說)
這句日文要怎麼翻比較優美 有情感呢?
我是翻成: 但是我年輕的夢想,就是和台灣一起迎接世界的終焉
感覺很普通… 請大大給我建議 謝謝!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.114.232.4
1F:推 omomuki:嗯……你對句意的理解有錯喔 140.112.218.38 04/22 07:11
2F:→ zeze:不好意思,那該怎麼翻比較好呢? 140.114.232.4 04/22 07:41
3F:→ zeze:日文程度不是很好... 140.114.232.4 04/22 07:41
4F:推 omomuki:然而,我的青春夢,卻與台灣一同永遠地 140.112.218.38 04/22 07:43
5F:→ omomuki:宣告了終結 140.112.218.38 04/22 07:44
6F:→ zeze:喔喔! 糟糕= = 誤解很大 140.114.232.4 04/22 12:04
7F:→ zeze:感謝你的翻譯! 140.114.232.4 04/22 12:07
8F:→ roe1986630:畫下了永遠的休止符(意味不明 180.176.36.198 04/26 09:03