作者tearshsing (meine Schatz)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 請問這句的意思是?
時間Sat Apr 13 19:14:04 2013
大家好~~
我想請問這句話該怎麼翻譯比較好呢!?
因為今天去上日文課,很多同學都請假,所以今天只有我一個學生上課~
課程結束後,老師有在我的FB上留了這樣一句話~
お疲れさまでした! 辛苦了(つか)
上網查了一下,翻譯為 "是辛苦了!"
(我才剛開始學日文 >"<) 我想, 老師是在跟我說今天辛苦了!
是這樣嗎?! 那為什麼最後有那個括號呢? 又是什麼意思呢!?
謝謝大家幫我回答這麼基礎的問題~~~~~ >////<
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.255.174.125
1F:→ tearshsing:另外,我可以怎麼回答老師呢?111.255.174.125 04/13 19:14
2F:推 hatepiggy:括號裡的假名是指"疲"的拼音140.122.169.125 04/13 19:16
3F:推 flamer:是~ 然後回ありがとうございます就可了吧? 114.35.132.115 04/13 19:17
4F:推 pizzahut:ました 比較好,因為表示今天的課程結束 114.24.138.36 04/13 21:20
5F:→ pizzahut:ます比較像上課上到一半的才這樣講的感覺 114.24.138.36 04/13 21:21
6F:→ tearshsing:謝謝大家 XD111.255.174.125 04/13 22:48