作者apaapa (阿帕)
看板NIHONGO
標題Re: [其他] 玩日版的線上遊戲,該如何學習
時間Fri Apr 12 22:32:04 2013
名詞術語真的只能自己拜google大神或是問別人
因為日本人創這些怪名詞的功力真的很有一套
以我玩的RO為例
1.縮寫法
算是承襲自歐美的連線遊戲吧 (最常聽見的GG就是一例)
英文、假名都有
例如
ルーンナイト(Rune Knight) = RK
ロイヤルガード(Royal Guard) = RG
アークビショップ(Arc Bishop) = AB
メカニック(Mechnic) = メカ
プリースト(Priest) = プリ
ワープポータル(Warp Portal) = ポタ
ダンジョン(Dungeon) = D
2.意譯 or 說明
例如
プロフェッサー(Professor) = 教授 (or單寫"教")
クラウン(Clown) = 冠
ジプシー(Gypsy) = 占
レンジャー(Ranger) = 狼 (全遊戲只有遊俠能帶狼)
3.諧音法,這邊的聯想最為千奇百怪
例如
ウォーロック(Warlock) = 魚 (ウォ→うお→魚)
ソーサラー(Sorcerer) = 皿 (サラ→皿)
ミンストレル(Minstrel) = 民 (Min→民)
ワンダラー(Wanderer) = $ (ダラー→Dollar→$)
スナイパー(Sniper) = 砂 (スナ→砂)
バード(bard) = 鳥 (bard→bird→鳥)
イミューン = 移民,一種裝備名
モッキング = 木琴,一種裝備名
當然也有組合技的
例如ハイプリースト(High Priest) = 廃聖 (high→hi→廃,聖職系→聖)
同理ハイウィザード(High Wizard) = 廃魔
族繁不及備載
網路用語不敢說有多精深,博大倒是真的...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 110.3.191.74
1F:推 hedgehogs:這些學了沒辦法在現實中用吧 114.33.220.139 04/12 23:16
2F:→ apaapa:沒人拿刀逼你學... 110.3.191.74 04/12 23:59
3F:推 snowknife:你對這遊戲還真有愛 111.254.176.74 04/13 00:01
4F:→ apaapa:玩久了自然就會了 學不會怎麼跟野團 110.3.191.74 04/13 00:14
5F:推 PrinceBamboo:片假名音譯太多 還是中文好 大多意譯111.243.156.133 04/13 00:14
6F:推 hitsukix:火星文學了當然是火星限定啊XD 1.163.154.253 04/13 01:34
7F:推 tassadar1:這是有愛才去深究的, 誰管在其他地方 1.172.107.112 04/13 07:44
8F:→ tassadar1:用不用的到啊 XD 1.172.107.112 04/13 07:44
9F:推 lopewise:就算現實中沒辦法用,但可以在虛擬的環境 123.205.17.151 04/13 08:32
10F:→ lopewise:用呀...XD其實日本有很多不錯的遊戲只有 123.205.17.151 04/13 08:33
11F:→ lopewise:限定日本地區才能連入,這篇分享的很讚! 123.205.17.151 04/13 08:33
12F:推 victorwater:問題是火星限定啊,遊戲裡的世界不只 1.173.237.134 04/13 17:54
13F:→ victorwater:有火星吧,而是依各遊戲而定 1.173.237.134 04/13 17:55
我覺得我想分享的應該是取名的"法則"
結果回應卻是"例題"跟"考題"長得不一樣...
※ 編輯: apaapa 來自: 110.3.191.74 (04/13 18:53)