作者but (←殺千刀的UAO始作俑者)
看板NIHONGO
標題Re: [文法] 睡不著 不能睡
時間Thu Mar 14 17:37:52 2013
跟可能形、跟否定關係不大
主要就差在 寝る 跟 眠る 兩個動詞本身意義不同
通常都翻譯成睡,不過細分的話
寝る 是躺平、睡覺的動作
眠る 是睡著的狀態
有時候兩個是可以混用的
有時候用法就會有些差異
例如說白天打瞌睡通常是用 居眠り,因為沒躺平XD
像早寝早起き、寝る子は育つ這些俗語,
著重的是「去睡覺」的動作,所以用寝る
風邪を引いたので、今日は早めに寝るつもりです。
覺得自己該早點「睡」,但是想不想睡是另外一回事....
而你所說的可能形否定,也是承襲他們的本意解釋的
仕事が忙しくてほとんど寝られない。 這是「沒辦法去睡」
イライラしてまったく眠れない。 這是「沒辦法睡著=睡不著」
這兩個動詞因為他們本意不同,
有些情況是完全不能替換的........
例如
あの子と寝たい。
あの子は永遠に眠っちゃいました。
....以上。
※ 引述《mraty ()》之銘言:
: 皆さん こんばんは
: 剛剛在看一個部落格
: 寫道
: 睡不著=眠れない
: 不能睡=寝られない
: 文法上
: 眠れない 是 眠る=>眠れる=>眠れない
: 寝られない 則是 寝る=>寝られる=>寝られない
: 都是可能形否定 為什麼意思上不同呢?
: 教えてください。
: どうもありがとうございます。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.71.216.252
1F:推 omomuki:推最後的例句XD 140.112.218.38 03/14 17:57
2F:推 jasOTL:最後那兩例句意味深遠啊ww 122.118.43.36 03/14 17:59
3F:推 kkdlin:XD...... 59.136.42.51 03/14 18:00
4F:推 flamer:喂! 118.171.121.49 03/14 18:34
5F:推 Yenfu35:最後的例句的確意味深遠、令人難以忘懷。 122.116.25.235 03/14 20:58
6F:推 lulocke:(撥電話)喂喂 警察先生118.160.222.210 03/14 21:41
7F:推 brianfish17:這例句XDDDD 36.224.112.47 03/14 22:17
8F:推 kudoropu:大推例句 124.10.2.40 03/14 23:12
9F:推 allesvorbei:倒數第二句才是重點吧www 83.220.237.209 03/14 23:30
10F:推 lamychen:例句是怎樣www123.194.152.214 03/15 00:53
11F:推 markx:お巡りさん、この人です。 123.193.3.224 03/15 04:56
12F:推 refulgence:例句ww 140.96.145.26 03/15 09:10
13F:推 leebiggtest:我只懂倒數第二的裏 最後一句不懂lol 180.207.141.7 03/15 12:25
14F:推 cawaiimaple:最後一句就永眠=死亡吧~ 61.58.47.106 03/15 12:43
15F:→ cawaiimaple:倒數第二句wwww 61.58.47.106 03/15 12:43
16F:→ s910928:他長眠了 121.254.64.237 03/15 12:46
17F:推 yekou:例句w 111.243.6.4 03/16 18:21