作者AoiLabyrinth (拉比)
看板NIHONGO
標題Re: [問題] お疲れ様でした 的使用時機
時間Tue Feb 19 14:59:55 2013
語言學上這種用法有爭議,
所以教導「正確日本語」的日文老師可能會不喜歡學生用お疲れ或ご苦労。
而且回來學生跟老師不是一起工作,用這兩個詞本來就怪怪的。
就像上面有人說的,服裝店店員對你說お疲れ様的時候一般也是用ありがとう回答。
實際用在工作上的話,
お疲れ様です的使用時機為
1.同事間接起電話的問候語,代替對外的お世話になっております。
2.用來回答「お先に失礼します」,也就是別人離開公司時的問候語。
這兩種場合兩項不管對上對下都可以使用,通常也只有這兩種場合會用到。
上級依他們個性有可能會使用お疲れさん、ご苦労等等,
但是用お疲れ様です回答是沒有問題的。
現在社會上使用的日本語其實不一定正確,
不過當大家都這樣使用的時候已經是約定成俗了。
像是「小職」本來是公務員用的自稱,現在也經常被公司的役員拿來當成謙稱使用。
(我覺得專務可以自稱小職很帥,讓我有點羨慕XD)
※ 引述《pizzahut (...)》之銘言:
: 各位大大好,
: 我是頭一次來這邊發文,
: 如果有不恰當的地方還請指教。
: 最近小弟在補習班上 N5 的課程,
: 常常聽到要下課前老師會講一句「お疲れ様でした」,
: 目前查過知道這句話代表的是「你辛苦了」的意思,
: 而且只能用在上對下的情況,
: 但是好像在某些情況下可以用在下對上?
: 這點小弟不是很明白...
: 所以只有上對下的時候用這句話比較好嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.200.169.210
1F:→ pizzahut:感謝您的詳細解說。^^ 118.163.122.55 02/19 18:09
2F:推 kageyoru:謝謝你解說,很詳細 42.71.158.29 02/22 22:42
3F:推 zitman:感謝您的專業解說 36.226.67.70 03/05 16:26