作者urzarage ( )
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] ゴワつき
時間Sat Jan 26 00:24:31 2013
※ 引述《JK (525天倒數)》之銘言:
: 問題: 妹妹買了一個洗臉的產品,問我使用方法,可是剛好關鍵幾個字看不懂
: 只好來版上求救了? orz
: 水、又はぬるま湯にひたしもみほぐした後、たっぷりの泡でやさしく
: 洗ってください。 ゴワつきが気になる時はパフを滑らし、
: やさしくマッサージします。
: この時、強く擦らないよう注意してください。
: その後、水やぬるま湯でよく洗い流してください。
: 使用後は、しぼらず水はけのよいソープケースなどにおいてください。
: 試譯: 冷水或溫水中濜濕後 (ひたしもみほぐした這句拆不出來?)
浸在冷水或溫水中,然後捏一捏揉一揉
: 利用大量的泡泡清洗。 如果覺得緊繃(ゴワつき?)時,可用粉餅輕輕
臉有凹凸不平時,就輕輕滑過去,按摩一下。
: 擦拭(臉頰),請注意這時不要太過用力磨擦。
: 之後用請用冷水或溫水仔細沖洗
: 使用後,請靜置於排水良好的肥皂盒而不要擰乾。
: 主要的問題是ゴワつきが気になる時はパフを滑らし 不是很確定
: 還有就是ひたしもみほぐした這句不知道該怎麼拆?
ぬるま湯にひたし もみほぐした
: 如果翻譯有錯誤的地方還請大家不吝指教,謝謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.255.68.139
1F:→ yushia6666:不是凹凸不平 原PO說的沒錯 是乾燥、 114.46.159.155 01/26 00:32
2F:→ yushia6666:緊繃的意思 114.46.159.155 01/26 00:32
3F:→ yushia6666: ゴワつき 114.46.159.155 01/26 00:33
4F:→ yushia6666:看你腳踝 那邊皮膚就有點ゴワつき 114.46.159.155 01/26 00:37
我以為是摸起來凹凸不平,有點粗粗的樣子耶
(就像鼻頭、T字部位的粉刺那種感覺)
※ 編輯: urzarage 來自: 111.255.68.139 (01/26 01:13)
5F:推 yushia6666:就是有點粗粗的 像是有點紋路吧 114.46.159.155 01/26 01:15
6F:→ yushia6666:但應該還不到凹凸不平XDDD 114.46.159.155 01/26 01:15
7F:→ urzarage:嗯 凹凸不平聽起來感覺確實太嚴重了XD 111.255.68.139 01/26 01:40