作者but (←殺千刀的UAO始作俑者)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 人の夢と書いて儚いと読む
時間Mon Jan 14 16:14:38 2013
日本人還滿喜歡玩這文字遊戲的啊
其實就是 (儚い)這個字,寫作"人"跟"夢",唸成hakanai
只是描述的時候為了比較順、比較有趣
想辦法把人跟夢連上關係而已
人の夢と書いて、儚いと読む
寫作"人的夢",唸成 hakanai
當然隨著語境不同,可以翻譯成
「你看這個儚字,不就是寫作人在做夢嗎!」
(用中文理解的話就不太好懂了^^; 可能要補上一句「都是虛幻的啊!」)
有時候在口頭上要跟人解釋一個字
例如要說明「規」這個字
有人會說「規則のキ」
也有人會說「夫を見ると書いて、規です」
類似的有趣表達還有
「信者」と書いて、儲かると読む
女の子と書いて、好きと読む
奴隷の力と書いて努と読む
應該還能想到很多
不一定是描述一個字
像描述名字的時候
像「久美」
我們直覺會說成「久しぶりのクと美しいのミ」
但日本人更經常用「久しぶりに美しい」這樣的語法上連貫的句子來說明
感覺更通順好念
不過這句子翻譯成中文其實是沒什麼意義的
「愛する里」愛里です
之類的.....
※ 引述《kamiwanai (木星阿希)》之銘言:
: 人の夢と書いて儚いと読む
: 這一句話好像是一句成語(俚語?!)
: 用網路上的翻譯機似乎翻不出它真正的意思
: 我是在這裡看到這句的 https://www.youtube.com/watch?v=tLDeKbPlYTU
: 感覺應該是一句很厲害的話呀
: 我試翻為"把人的夢寫起來念做虛幻" 好像也不太對
: 請大家幫幫忙<(_"_)>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.71.216.252
1F:推 Yenfu35:換句話說,中文「止戈為武」這句話,可能 122.116.25.235 01/14 20:33
2F:→ Yenfu35:是單純描述「武」的字型,也可能用來解釋 122.116.25.235 01/14 20:34
3F:→ Yenfu35:「武」的意義,和這篇是類似情形囉?^^ 122.116.25.235 01/14 20:36
4F:推 dragonsoul:女子就是好啊 美女子就是美好 (? 59.104.198.247 01/14 22:59
5F:推 zmqp:女の子と書いて好きと読む 123.205.159.46 01/14 23:43
6F:→ zmqp:這個很棒!(? 123.205.159.46 01/14 23:44
7F:推 neroute:"H"と"ERO"を足したら"HERO" (挺 1.163.25.28 01/15 01:59
8F:推 refulgence:樓上wwww 140.96.145.26 01/15 09:29
9F:→ lulocke: 紳士 118.169.214.4 01/15 14:58
10F:推 AstralBrain:小五ロリと書いて悟りと読む (?118.163.111.217 01/15 16:23
11F:推 ishiyoshi:本気と書いてマジと読む 61.62.79.92 01/15 23:24
12F:推 mayanino:むべ山風を 嵐といふらむ 61.219.54.60 01/16 10:29
13F:推 akanokuruma:推~ 27.105.0.237 01/17 00:20
14F:→ kamiwanai:哈哈,原來是這樣!! 122.147.249.2 01/17 01:29