作者hellomorning (世事難預料!!)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 只出得起香蕉
時間Tue Dec 11 10:46:42 2012
問題: 只出得起香蕉的公司,就只能請得到猴子
試譯: バナナしか出せない会社は猿しかとってない
最近常聽到的一句話,覺得很有趣
雖然只是短短一句,還是試翻了一下
這樣翻應該沒錯吧?有沒有其他的譯法呢?
"公司"直接就這樣照翻,感覺有點怪怪的
順便也感慨現在的薪資實在是....ˊ3ˋ
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.205.158.205
1F:→ samuraiboy:出得起既然用可能形,那請得到是不是也 220.132.139.96 12/11 11:14
2F:→ samuraiboy:該用可能形,這樣才對稱嘛 220.132.139.96 12/11 11:16
有這種規定?!@@ 看來我文法要重念了...
3F:→ jesse555:這一題還蠻酸的XD 140.129.47.70 12/11 11:33
哈哈XD
※ 編輯: hellomorning 來自: 123.205.158.205 (12/11 11:42)
4F:→ samuraiboy:沒有這種規定,只是建議而已 220.132.139.96 12/11 12:24
5F:→ ReiTukisima:バナナしか出せないブラック会社は 114.36.144.232 12/11 12:28
6F:→ ReiTukisima:サルしか釣れない 114.36.144.232 12/11 12:28