作者HELLORYAN (GOSSIPBOI)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 給學生家長的簡訊
時間Mon Nov 26 02:49:03 2012
我個人的寫法:
XXさん、こんにちは。
私はXXXちゃんのピアノ教師のisseyです。
お忙しいところすみませんが、
12/2(日曜日)教室の発表会の件について
ご確認させていただきたいのですが。
XXXちゃんはご参加になるかどうか、
どうぞお知らせください。
では、お返事を待っております。
參考看看吧0.0
有錯的也請鞭一下 :d
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.12.49.12
1F:推 issey:喔喔~~好完整,謝謝你~~~~太感謝了,真的!!! 114.46.115.185 11/26 03:44
2F:推 yushia6666:第二句的私は可以省略 すみません的話 114.33.77.35 11/26 08:45
3F:→ yushia6666:敬語用到底用 恐れ入ります會不會好點 114.33.77.35 11/26 08:47
4F:→ yushia6666:第五句後面是句點不用+が 114.33.77.35 11/26 08:47
5F:→ yushia6666:ご確認させていただきたいと思います 114.33.77.35 11/26 08:49
6F:→ yushia6666:也可以 感覺柔軟一些 114.33.77.35 11/26 08:49
7F:→ yushia6666:最後 お返事をお待ちしております 114.33.77.35 11/26 08:51
8F:→ yushia6666:それでは也會比では要好一點 114.33.77.35 11/26 08:52
9F:→ yushia6666:可以參考一下XD 114.33.77.35 11/26 08:54
10F:推 longya:我覺得通篇用敬語叫人家女兒卻用ちゃん不太 112.104.30.220 11/26 10:27
11F:→ longya:莊重,用娘さん或お嬢さん會比較好 112.104.30.220 11/26 10:29
12F:→ ss59418ss:ご返事お待ちしております 123.194.136.31 11/26 12:15
13F:推 yushia6666:返事是特例 お、ご都可以 114.33.77.35 11/26 14:45
14F:→ HELLORYAN:恐縮也可以 哈哈 124.12.49.72 11/26 17:31
15F:→ HELLORYAN:GA就是為了緩和語氣 我原信是SOREDEWA 124.12.49.72 11/26 17:32
16F:→ HELLORYAN:老實說這種敬語到底好渾身不對勁啊Q Q 124.12.49.72 11/26 17:32
17F:→ HELLORYAN:在日本老師會用敬語跟學生家長講話嗎QQ? 124.12.49.72 11/26 17:33
18F:→ ssccg:書面一般會寫的比較鄭重吧,跟講話不同 219.71.89.9 11/26 19:20
19F:→ ssccg:要敬語就敬語到底,每句不同程度才不對勁吧. 219.71.89.9 11/26 19:22
20F:→ ssccg:不然老師的話普通的ですます到底就夠了吧 219.71.89.9 11/26 19:30
21F:推 yushia6666:都寫敬語了就要一貫223.143.253.131 11/26 19:54
22F:推 issey:(舉手)我是原原po,家長回覆了,大致上是說 114.46.113.56 11/26 21:51
23F:→ issey:沒辦法參加,那我如果只回覆"わかりましだ" 114.46.113.56 11/26 21:52
24F:→ issey:會不會太簡略或隨便??謝謝大家~~ 114.46.113.56 11/26 21:52
25F:→ samuraiboy:我是覺得太簡略,但你量力而為吧 220.132.139.96 11/26 22:17