作者IMF (國際貨幣基金會)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 上級學日文第四課
時間Tue Sep 25 17:54:29 2012
因為自己念,不曉得到底有沒有看懂課文,所以花了六個多小時把課文翻出來,
應該有很多地方沒有翻到,沒翻到的地方就是我翻不出來的地方了。
『上級で学ぶ日本語』第4課
[健康ブームの光と影]
健康風潮的好與壞
日本の公式訪問しているアメリカ大統領が、朝早くホテルの周りをジョギングしたと
いうニュースが伝えられたことがあった。ピリピリして警備に当たった人たちは、やめ
てくれればいいのにと思ったに違いないが、当時の日本社会はそれほど驚いたふうもな
く、どちらかといえばほほえましいニュースとして受け止めたように思う。当時は大統
領ばかりではなく、世界のあちらこちらで人が走っていた。運転手付きの大型高級車で
公園に乗りつけ、一時間ばかり公園の周りを走って一汗かいて、そうしてまた、高級車
に乗って帰っていくという笑い話のような記事が新聞に載ったりする、そんな時代だっ
た。
在日本進行公事訪問的美國總統,有一早在飯店的附近慢跑的傳聞。緊張兮兮地擔任警備
工作的人們,雖然一定有「我最好不要做這工作」的想法,可是在當時的日本社會不只有
驚訝的樣子,不管從哪裡來說,好像接受到了令人欣慰的新聞的樣子。曾經有這樣的時代
:搭慣了有司機的大型豪華轎車到公園,繞著公園跑了一個小時、流了汗,接著搭乘豪華
轎車回去這樣的笑話被報紙所刊載。
日本でも、ジョギングという耳慣れない言葉と一緒に紹介された新しい健康法は、
あっという間に広がって、あちらこちらで走る人を目にするようになった。
日本也是,好像在很多地方跑的人看到,聽不慣介紹慢跑這樣新的健康方法廣泛的傳開來
。(這句話自己翻出來卻看不懂自己在翻什麼)
朝から満員電車で長時間立ちっ放なし、残業に次ぐ残業でいつも過労気味。
早上開始一直站在擠滿乘客的電車裡面,每天加班一直有過勞的感覺。
たまったストレスの解消を口実に勤め帰りの一杯やたばこの吸いすぎ。
偶爾會有工作完回去的時候,喝一杯或是抽香菸過頭這樣消除壓力的藉口。
不健康極まりない生活に耐えながらも、日本の経済成長を担ってきたサラリーマンたち
。
上班族們一邊忍耐著極為不健康的生活,一邊擔挑日本的經濟成長。
中年を迎えたお父さんたちが健康に関心を持ち始めた。
現在開始關心了邁入中年的父親們的健康。
今の生活を何とかしなければ、行き着く果ては生活習慣病や過労死。
現在的生活總得想辦法,不然最後走到得了生活習慣並或是會過老死。
このままではいけないと走り始めた。
覺得一直這樣下去不行而開始慢跑了。
お母さんたちも負けてはいない。
母親們也覺得不能輸。
子育てを終えて少し時間的余裕ができた。
結束養育小孩後,還剩下一些時間可以慢跑。
(請問這句是,等小孩長大成人,所以才有時間可以慢跑的意思嗎?)
あれこれ試してはみるのだが、
思ったように体重が落ちない。
嘗試著用各種方式,體重果然無法降下。(思ったように應該是果然)
一人ではちょっと恥ずかしいけれど、おしゃべりしながらみんなでやればと、PTAや
近所の集まりで呼びかけ、仲間を集め走り始めた。
一個人做雖然覺得有點不好意思,但是在學生家長會和附近的地方,集合起來呼朋引伴招
募同好,大家一邊聊天一邊慢跑。
日ごろの運動不足を解消するために、
健康な生活を送るために、ちょっとスマートにな
るために。
平常時候為了消除運動不足、為了給個健康的生活、為了稍微苗條一點。
(健康な生活を送るために,這我翻不出來)
こうしてジョギングは手軽な健康法として定着していったのである。
就這樣形成了慢跑這樣簡單的健康方式。
ジョギングが火付け役になったわけではないのだろうが、今の日本は全国総健康志向
といった感がある。
並非成為了慢跑發起者,現在日本有這樣的感覺:全國上下以健康為志向。
トレーニング.ルームやプール、エアロビクス.スタジオを備えたフィットネスクラブ
では、週末ともなると、老若男女を問わず多くの人が健康な体作りに励んでいる。
訓練室、游泳池、有氧運動、廣播電台的播音室等的健身俱樂部,一到了周末,不論男女
老少,很多人為了鍛鍊健康的身體彼此激勵。
本屋に立ち寄れば、いかにすればやせられるかをあの手この手で解説したダイエット物
が所狭しと並べられており、ベストヤラーになることも少なくない。
訪問書店時發現,該怎麼做才能瘦下來,千方百計地解說減肥的書在狹窄的地方並排著,
成為暢銷書也越來越少。
そればかりか、このところ薬品メーカーに限らず、多くの企業が疲労回復や栄養補強の
ための商品を競って製造、販売している。
不只這樣,不只限於藥品製造商這個地方,很多企業彼此競爭銷售、販賣消除疲勞、補充
營養的商品。
テレビ.ラジオのCMにしても、新聞の広告にしても、これでもかと言わんばかりに健
康関連の食品や機器が顔を出す。
不論是電視、廣播的廣告,還是報紙的廣告,就好像說,出現了和健康有關的食品和機器
。
ある評論家の言葉を借りれば、「バランスの取れた健康な体作りは現代のファッション
の一つ」だとか。
某個評論家曾經說過這樣的話「現代的流行其中之一有平衡地取得健康的身體」。
確かに、そう言われるだけのことはある。
確實,不愧曾經說了這樣的話。
ジョギングが少し下火になってきたかと思うと、今度は人が歩き出した。ウォーキン
グが提唱され始めたのだ。
慢跑剛稍微退燒,這次就有人出來提倡競走。
まず歩く前にこんな準備をしましょう。
首先走之前一起準備這樣的事情吧。
歩くときは、こんな姿勢で、歩き終わったらこうしましょうと、懇切丁寧に説明した本
もあれば、専門家が指導する有料のウォーキング教室もいくらでもある。
競走的時候,要用這樣的姿勢,走完之後要這樣做,有這樣誠懇親切的說明書,也有許多
專家指導的競走的收費教室。
自分の好きなときに出かけ、思わぬ所にひっそりと咲く花を見つけては足を止め、知り
合いに出会っては立ち話をし、と自由な時間を楽しむのが昔ながらの散歩。
自己喜歡的時候出門;在沒想到的地方,發現花靜悄悄地開著而停下腳步;碰到認識的人
站著聊天;和以前一樣,在自由的時間愉快地散步。
それにひきかえ、ウォーキングをする人たちは、しっかり前を見て両手を振り、「イチ
ニ、イチニ」と声を出しながら、一生懸命歩いている。
與這樣相反的,競走的人們確實地兩手擺動,「一二、一二」一邊喊出聲音、一邊拼命地
競走。
昨日まで走っていたお父さんもお母さんも、今はてくてくてくてくと、わき見もせずに
歩いている。
在昨日以前散步的父親與母親,現在不住腳地不往別處看地競走。
健康に向かってひたすら歩いている。
只顧著為了健康而一直競走。
走る人、歩く人、フィットネスクラブで汗を流す人。
走的人、跑的人、在健身俱樂部流汗的人。
みんな健康になろうと一生懸命である。
大家都為了健康而拼命的運動。
健康という言葉もしくは概念は、「病気を予防する」「病気をしない状態」といった意
味合いで使われるのだという。
所謂健康的概念是,「為了預防生病」、「不要有生病的狀態」這樣的意義被使用著。
しかし、どう見ても太っているとは見えない若い女性が、何かに追われるようにダイエ
ットしたり、ウォーキングを続けるお年寄りが、テレビのインタビューに「健康に死に
たいのでね…」と答える今の健康ブーム。
可是,怎樣看都太胖而見不得人的年輕女性,像是在追尋什麼地減肥;持續地健走的老人
,在電視的訪問中回答「為了健康死不足惜」是現在的健康風潮。
その光と影を映しながら汗を流す大勢の姿を見て、健康って何なのだろうと考えさせら
れてしまう。
有這個好處與壞處的同時,看著許多人流汗的樣子,健康到底是什麼,一起考慮這樣的問
題吧。
唉,日文不好,課文看不懂,懇請高手指教,大恩大德沒齒難忘。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.73.85.217
※ 編輯: IMF 來自: 203.73.85.217 (09/25 17:55)
1F:→ dandelion76:やめてくれればいいのに→這裡是警衛 59.125.249.103 09/25 18:51
2F:→ dandelion76:希望那位美國總統別再跑了。 59.125.249.103 09/25 18:52
3F:→ LMKHUGO:第二段的前半修飾關係比較複雜,建議可以 49.134.178.226 09/26 10:22
4F:→ LMKHUGO:從後往前看,再把修飾關係弄成如下樹狀圖 49.134.178.226 09/26 10:24
6F:→ berusaiyu:第一段漏翻了一句話。 210.69.124.29 09/26 16:49
7F:→ berusaiyu:對照警衛的緊張兮兮 日本社會反倒沒那麼 210.69.124.29 09/26 16:49
8F:→ berusaiyu:驚訝 而是當作令人欣慰的欣慰來看 210.69.124.29 09/26 16:51
9F:→ berusaiyu: ↑新聞 210.69.124.29 09/26 16:52