作者ahoo0215 (ahoo)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 試翻
時間Mon Sep 17 23:59:21 2012
請問幾段翻譯,是否翻的正確,有些地方翻的怪怪的
1.不景気な世の中、いつ何時リストラの波が会社におしよせてこないとも限りない。
在不景氣的時代中,何時會因為裁員潮被公司解雇也說不定
おしよせてこないとも限りない這段不太懂要怎麼翻才恰當
2.そこから得たものははかり知れない
從那裡得到的東西無從計算起
はかり知れない這句翻成 無從計算起可以嗎?
這裡的知れない是知る變成知れる變成知れない?
3.英字新聞については当初とっているだけで、まったく読まなかったものを
ある悟りをきっかけにに読み出し
關於英文報紙,就算是只有最開始的時候取得,完全沒讀過的東西,在某機緣下,
重新閱讀後會得到心的領悟
請各位大大方我看看翻的是否正確
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.64.102.203