作者odayuji ()
看板NIHONGO
標題[翻譯] に的用法疑問
時間Tue Sep 11 21:41:09 2012
原文:いじめをなくす対策の1つにしたい
^^
請問針對這個に的用法應該如何解釋?
這個に如果改成を
個人的看法是翻成想要做消除霸凌的其中一個對策,這樣是否正確?
但因為にする有決定的意思,翻成想決定消除霸凌的對策之一,意思就怪怪的
是否可以把這個に解釋成為達到此目的的意思
但這樣翻譯好像快跟を的翻法意思一樣變成想要執行消除霸凌的其中一個對策
請問針對原文的に,正確的用法是何意?
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 106.1.214.129
1F:推 chupei:想把_作為消除霸凌的對策之一,應該有前文 1.169.133.133 09/11 21:49
原文在
http://www3.nhk.or.jp/news/easy/20120905_k10014804911000.html
的最後一段的最後一句
感謝回文跟推文的大大,這樣我了解用法了,謝謝
※ 編輯: odayuji 來自: 106.1.214.129 (09/11 22:05)