作者clarkandsam (丁力)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 朋友的留言
時間Sun Sep 9 21:24:44 2012
最近在FB上發言
我的發言為 "長大後不想成為那樣的大人"
朋友的回應為"道端に生えてる草でいいですよね・・・?"
這句"道端に生えてる草でいいですよね・・・?"
我的字面解讀為
"在路邊成長中的草的話就OK吧?"
還有
でいい這個時候該怎麼翻譯比較通順呢?
請告訴小弟吧~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 126.50.179.82
1F:→ clarkandsam:我的翻譯文 整個很怪... 126.50.179.82 09/09 21:25
2F:推 blackkaku:不曉得是怎麼樣的大人很難判斷 120.74.95.169 09/09 21:39
3F:→ clarkandsam:恩...拋家棄子的那種大人好了... 126.50.179.82 09/09 21:48
5F:→ blackkaku:只能想到這個了 120.74.95.169 09/09 22:33
6F:→ lulocke:那成為長在路邊的雜草就好了吧 ? 118.160.227.44 09/10 01:55
7F:→ lulocke:(有這麼S的發言嗎 XD) 118.160.227.44 09/10 01:55
8F:→ georgeyan2:成為路邊叢生的雜草就好了呢.. 111.255.14.45 09/10 02:19
9F:推 masaki70:生えている 只是「長在…」而非「成長」 111.81.209.35 09/10 09:11
10F:推 sssn1:應該就是用b大的那句來延伸 你朋有很有哲理 114.45.209.23 09/10 09:54
11F:→ sssn1:大概可翻成 可以當個長不大的孩子真好... 114.45.209.23 09/10 09:56