作者medama ( )
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 一句日文翻譯
時間Fri Aug 31 23:37:38 2012
※ 引述《ilovewei0910 ()》之銘言:
: 有題選擇題:
: 有名な音楽家のコンサートを 聞きにいって ( )と 思いました。
: A、なるべく
: B、できるだけ
: C、なるほど
: D、それほど
: 答案是 C
: 可是我不懂翻出來得意思...
: なるほど不是的確誠然的意思嗎?
: 所以意思是...的確打算要去聽這個有名音樂家的演奏會?? @@
: 覺得怪怪的 所以請教大家 謝謝!!
三省堂大辭林:
なる-ほど [0] 【成る程】
■一■ (副)
(1)相手に同意したり,自ら納得したりする気持ちを表す語。ほんとうに。たしかに。「
話には聞いていたが,─見事な桜だ」「─たくさんある」
(2)できるだけ。なるたけ。なるべく。「─意気過ぎて,男ふるほどの女郎よべ/浮世草
子・一代男 5」
■二■ (感)
相手の言葉に同感である気持ちを表す語。「─,その通りだ」「─,もっともだ」「─,
─,とうなずく」
這裡是 (1) 的意思,呼應句首「有名な」音楽家
--
「しゃぶしゃぶ」這名稱,本來就是中文「涮涮」的日本音譯。
傳到臺灣去以後,稱之為「日式涮涮鍋」,亦改良為一人一小鍋制了。
沒想到近年又傳回到中國大陸去,竟叫做「呷哺呷哺」了。
也就是,中文「涮涮」的日本音譯「しゃぶしゃぶ」的中國音譯!
--新井一二三《你所不知道的日本名詞故事》
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.255.89.64