作者audinvendor (飄泊)
看板NIHONGO
標題[文法] 使役 + もらう
時間Fri Aug 24 00:00:03 2012
在 EZ JAPAN 上看到一個句子,
情境是A要把女朋友B介紹給媽媽
--------------------------------
母:前略.....。それより そちらに いる お嬢さんは。
A :紹介するよ。 今, 親しく 付き合わせて
もらって いる Bさん。
B :初めまして。 ......後略
---------------------------------
問題大概有幾點:
一、使役 + もらう:google說加了もらう可以讓使役的語氣不要那麼強烈,
所以這邊我可以解釋成「A同意B跟他交往」嗎??
二、如果上述是對的話,那...感覺A好像有點自大...,整句翻起來像是「媽~這
位是我允許他跟我交往的B小姐。」感覺日本人很含蓄,不會是用這種語氣吧
......其中應該有什麼誤會= =
三、如果單單翻成「她是正在和我交往的B小姐」的話,有什麼非要用使役 + もらう
的理由嗎??有沒有其它說法,例如「付き合って いる Bさん」之類的
--------------------------------------------------------
以上幾點
總之動作的方向性弄得我很頭大T_T
希望版上大大可以指點一下
感恩~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.243.144.22
1F:推 c90051kevin:請B讓我跟B交往118.165.158.138 08/24 00:09
2F:推 baldy:原句是非常禮貌而且尊重的。把「我現在跟她 61.57.74.247 08/24 01:37
3F:→ baldy:交往」說成「她給我這個榮幸和她交往」 61.57.74.247 08/24 01:38
4F:→ baldy:三的說法就是平鋪直敘,沒那麼禮貌而已。 61.57.74.247 08/24 01:39
5F:推 wcc960:させてもらう/頂く 是常見的自謙用法 111.240.11.25 08/24 02:08
6F:→ wcc960:ex 説明させて頂く 讓我來(為您)說明 111.240.11.25 08/24 02:10
7F:→ vicke:もらう是別人對你做動作 所以是B讓你跟她 114.42.117.131 08/24 10:54
8F:→ vicke:交往 114.42.117.131 08/24 10:54
9F:→ KawasumiMai:原PO理解反過來了,A是指能交往這件事 27.105.50.48 08/24 14:41
10F:→ KawasumiMai:可以算是從B那裏得來的恩賜 27.105.50.48 08/24 14:41
感謝以上大大的回覆
我發現原來的句子改成形容詞子句後
我就有點分不清楚誰是動作主......
所以如果我是A的話
原來的句子就是
私は Bさんに 付き合わせて もらって いる
然後整句話用來說明B的話,就變成
(私が 付き合わせて もらって いる) Bさん
在省略主詞的情況下,就變成
付き合わせて もらって いる Bさん
我可以這樣理解這個句子嗎?
※ 編輯: audinvendor 來自: 111.243.144.22 (08/24 20:04)