作者crecento (Koume)
看板NIHONGO
標題[文法] わたしに聞かれても應該怎麼解釋文法?
時間Sat Jul 14 01:26:59 2012
最近連續幾次在ドラマ跟アニメ上聽到
「わたしに聞かれても...」
都是翻譯成「就算你問我,我也...」
這裡的
「~に...聞かれる」
是表示受身形的意思嗎?
我有點不了解這裡的文法形態 QQ
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 36.227.11.144
1F:→ Kueiminshan:(そんなことが)(あなたによって)わた 61.62.208.132 07/14 02:17
2F:→ Kueiminshan:しに聞かれても 61.62.208.132 07/14 02:18
3F:推 omomuki:呃,我覺得這好像是母語人士也常犯的文法 202.182.31.82 07/14 02:25
4F:→ omomuki:錯誤之一耶…… 202.182.31.82 07/14 02:25
5F:→ omomuki:正確的講法應該是そんなことを聞かれても 202.182.31.82 07/14 02:25
6F:→ omomuki:如果我講的有錯懇請指正 202.182.31.82 07/14 02:26
7F:→ ssccg:我也覺得是個錯誤習慣122.117.129.101 07/14 02:36
8F:→ ssccg:不過有人說可以把れる解為尊敬...122.117.129.101 07/14 02:37
9F:→ wolfwolf:我覺得是使役受身 118.168.137.27 07/14 09:59
10F:→ masaki70:日本的OK wave有人討論過這個 114.24.47.211 07/14 10:07
11F:→ masaki70:被選為最佳解答的人的說法是… 114.24.47.211 07/14 10:08
12F:→ masaki70:私に 只是一個方向,表明對象而已 114.24.47.211 07/14 10:08
13F:→ masaki70:而非被動式的那個「動作者+に」 114.24.47.211 07/14 10:09
14F:→ blackkaku:[[[わたしにきく]される]ても] 121.103.88.88 07/14 10:10
15F:→ blackkaku:[[[そんなことをきく]される]ても] 121.103.88.88 07/14 10:14
16F:→ blackkaku:[[[わたしにそんなことをきく]される]て 121.103.88.88 07/14 10:19
17F:→ blackkaku:も] 121.103.88.88 07/14 10:19
18F:→ blackkaku:動詞のどの項を明示化するかが問題。 121.103.88.88 07/14 10:23
19F:推 ss59418ss:聞かれる當尊敬解文法上是沒錯 不過講123.194.144.179 07/14 10:25
20F:→ ss59418ss:私に言われても 比較多123.194.144.179 07/14 10:25
21F:→ crecento:所以不管言われても或聞かれても 36.227.12.115 07/14 13:58
22F:→ crecento:動詞型態都是解釋為尊敬嗎? 36.227.12.115 07/14 13:58
23F:→ crecento:應該翻成「就算你問我..」「就算你跟我說 36.227.12.115 07/14 13:59
24F:→ crecento:..」這樣嗎? 可是那為什麼要用尊敬呢? 36.227.12.115 07/14 13:59
25F:推 z01170117:我認為不是尊敬 這裡的れる是被動 182.235.52.54 07/14 15:05
26F:→ popwind:被我問... 222.9.166.212 07/14 17:46
27F:→ blackkaku:「俺に聞かれても知るか」由此句可以知 120.74.46.159 07/14 18:36
28F:→ blackkaku:道這裡的「れる」不是尊敬的意思。 120.74.46.159 07/14 18:37
29F:推 z01170117:不是被我問 是被你用這個問題問 182.235.52.54 07/14 19:34
30F:推 amei520:那被我問如何表達 這就是問題點呀.. 114.198.172.24 07/14 19:38
31F:→ ss59418ss:原本用法為敬意表現,現今多做迷惑受身123.194.144.179 07/14 19:52
32F:→ ss59418ss:尊敬用 お聞きになる123.194.144.179 07/14 19:53
33F:→ blackkaku:→ ss59418ss:原本用法為敬意表現,現 120.74.46.159 07/14 20:36
34F:→ blackkaku:今多做迷惑受身 可以再詳細說明嗎?謝 120.74.46.159 07/14 20:37
35F:→ blackkaku:謝!! 120.74.46.159 07/14 20:37
36F:→ ss59418ss:就是說現在れる主流是被動用法避免混淆123.194.144.179 07/14 22:25
37F:→ ss59418ss:這裡的用法是被動表現其中之一的被害/123.194.144.179 07/14 22:26
38F:→ ss59418ss:迷惑用法 多用於自動詞之後 比如 こっち123.194.144.179 07/14 22:26
39F:→ ss59418ss:に来られても困る123.194.144.179 07/14 22:27
40F:→ ss59418ss:而就像masaki70說的 這邊私に的に不是表123.194.144.179 07/14 22:29
41F:→ ss59418ss:動作來源123.194.144.179 07/14 22:30
42F:推 jasonmasaru:れる的用法有被動、可能、自發、尊敬 180.26.60.147 07/15 07:08
43F:→ jasonmasaru:現代日語れる已經不當可能用,所以非 180.26.60.147 07/15 07:08
44F:→ jasonmasaru:可能。這裡也不是當自發解。要表被動 180.26.60.147 07/15 07:10
45F:→ jasonmasaru:「A被B...」該用「AがBにVれる」,但 180.26.60.147 07/15 07:12
46F:→ jasonmasaru:這裡卻是AにVれる,所以不是被動。最 180.26.60.147 07/15 07:14
47F:→ jasonmasaru:符合文法的是尊敬解釋,但是如同black 180.26.60.147 07/15 07:15
48F:→ jasonmasaru:大的例句,這用法往往出現在非敬語的 180.26.60.147 07/15 07:16
49F:→ jasonmasaru:語境,所以實際上也不是尊敬表現。既 180.26.60.147 07/15 07:17
50F:→ jasonmasaru:然以上皆非就表示此為誤用。那是哪個 180.26.60.147 07/15 07:19
51F:→ jasonmasaru:用法的誤用,個人看法是被動。如果不 180.26.60.147 07/15 07:19
52F:→ jasonmasaru:加「私に」基本上文法完全沒問題。 180.26.60.147 07/15 07:21
53F:→ jasonmasaru:そう聞かれても知らないよ。そう言わ 180.26.60.147 07/15 07:22
54F:→ jasonmasaru:れてもできないことはできないよ。 180.26.60.147 07/15 07:23
55F:→ ss59418ss:我不覺得是誤用耶 因為很多書籍都看得到123.194.144.179 07/15 11:05
56F:→ ss59418ss:甚至辭典裡也有這樣的例句 可以說就算123.194.144.179 07/15 11:06
57F:→ ss59418ss:原本為誤用也變成正用了123.194.144.179 07/15 11:07
58F:→ ss59418ss:不過即使如此 還是少用的好 因為這是帶123.194.144.179 07/15 11:08
59F:→ ss59418ss:有不滿語氣的被害表現 常用會被討厭XD123.194.144.179 07/15 11:09
60F:→ blackkaku:我也不認為是誤用。只是一般的文法書無 133.6.28.19 07/15 11:09
61F:→ blackkaku:法解釋這個現象而已。 133.6.28.19 07/15 11:10
62F:推 jasonmasaru:如果是被害的話句型就是被動。彼は事 180.26.60.147 07/15 11:18
63F:→ jasonmasaru:故に遭われて仕事ができなくなった。 180.26.60.147 07/15 11:19
64F:→ jasonmasaru:這句是被害,但是不會用「彼に」。 180.26.60.147 07/15 11:19
65F:→ jasonmasaru:當然我的看法是誤用,但很多人都在用 180.26.60.147 07/15 11:21
66F:→ jasonmasaru:一如「すごいおいしい」大家都在用, 180.26.60.147 07/15 11:22
67F:→ jasonmasaru:但我不會說他是對的,或是因為大家都 180.26.60.147 07/15 11:22
68F:推 omomuki:推J大,我也認為是誤用,只是大家不知不覺 202.182.31.82 07/15 11:22
69F:→ omomuki:罷了。當然語言是積非成是的啦…… 202.182.31.82 07/15 11:23
70F:→ blackkaku:↑不懂這裡的邏輯。這裡的「遭われる」 133.6.28.19 07/15 11:23
71F:→ jasonmasaru:在用所以認為這個錯誤文法轉正。 180.26.60.147 07/15 11:23
72F:→ blackkaku:可以換成「遭う」 133.6.28.19 07/15 11:24
73F:→ ss59418ss:很多文法誤用會提到すごいおいしい,但123.194.144.179 07/15 12:08
74F:→ ss59418ss:私に聞かれても我是沒看過有人說誤用,123.194.144.179 07/15 12:09
75F:→ ss59418ss:甚至在講日本語の乱れ的文章也會用這句123.194.144.179 07/15 12:10
76F:→ ss59418ss:如果說是誤用,豈不就自打嘴巴了123.194.144.179 07/15 12:11
77F:→ ss59418ss:就同1樓寫的,被動句主動者那個に已改成123.194.144.179 07/15 12:21
78F:→ ss59418ss:によって並省略,所以乍看之下才誤會吧123.194.144.179 07/15 12:22
79F:→ ss59418ss:另外j大那句「彼は事故に..」依某文法書123.194.144.179 07/15 12:47
80F:→ ss59418ss:歸類是一般性被動(關係到主體利害關係123.194.144.179 07/15 12:48
81F:→ ss59418ss:的被動)和帶有不情願/不滿的主觀被害123.194.144.179 07/15 12:49
82F:→ ss59418ss:有所不同123.194.144.179 07/15 12:50