作者afflic (afflic)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 令人無法置信
時間Thu Jun 28 17:57:15 2012
as title
令人無法置信,按照中文應該是翻成使役型的しんじさせない?
 ̄ ̄
不過常聽到的好像都是しんじられない??
有人知道為什麼嗎
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.218.162
1F:→ ssccg:就算硬要加使役也該是 しんじられなくさせる 140.112.30.198 06/28 18:10
2F:→ ssccg:不用使役應該是語言邏輯不同的關係 140.112.30.198 06/28 18:12
3F:→ ssccg:英文不也就unbelievable,不用let、make 140.112.30.198 06/28 18:13
4F:推 masaki70:這六個字,要合在一起翻 118.166.65.91 06/28 21:28
5F:→ masaki70:拆成「令人」「無法置信」其實就怪怪的 118.166.65.91 06/28 21:28
6F:→ masaki70:這是中文形容詞的慣用法,不用分開翻 118.166.65.91 06/28 21:29
7F:→ masaki70:信じさせない → (我)不讓你相信 118.166.65.91 06/28 21:29
8F:推 nale10313:中文的主詞是事件本身 日文主詞是人 106.1.4.66 06/28 21:40
9F:→ ss59418ss:中文的「令人..」也不是使役型吧...就同123.194.144.179 06/29 10:20
10F:→ ss59418ss:日語的可能、自發助動詞られる,不是主123.194.144.179 06/29 10:22
11F:→ ss59418ss:詞意志,而是自然發生的動作,信じる、123.194.144.179 06/29 10:23
12F:→ ss59418ss:考える、案じる等這類表情感的動詞都屬123.194.144.179 06/29 10:24
13F:→ ss59418ss:這種用法,即中文不禁令人、不免讓人、123.194.144.179 06/29 10:26
14F:→ ss59418ss:叫人(擔心)...等之意123.194.144.179 06/29 10:26
15F:→ afflic:話說先不論中文到底有沒有"使役"這個概念 61.224.41.208 06/29 12:31
16F:→ afflic:"看到某則新聞讓人感到很難過"應該是使役? 61.224.41.208 06/29 12:32
※ 編輯: afflic 來自: 61.224.41.208 (06/29 12:34)
17F:→ ss59418ss:使役受身吧 非意志的動作仍是自發或誘發123.194.144.179 06/29 12:53
18F:→ samuraiboy:日文和中文是兩回事,翻譯和原文也是 220.132.139.96 06/29 19:20
19F:→ amatrrosivi:比較像是"這東西不能被我相信" 140.113.250.31 07/01 21:16