作者TITZU (SYM)
看板NIHONGO
標題Fw: [日中] 短文日翻中&句子中翻日
時間Wed May 9 14:10:49 2012
※ [本文轉錄自 Translation 看板 #1FgJZ7kD ]
作者: TITZU (SYM) 看板: Translation
標題: [日中] 短文日翻中&句子中翻日
時間: Tue May 8 23:16:21 2012
大家晚安
以下附的短文日翻中及短句中翻日是在測試自己實力的狀況下完成的,
還請大家不吝指教,謝謝大家<(_ _)>
一、日翻中:
老人の幸不幸を考える時、つい頭に浮かぶのは、「功成り名を遂げた」という言葉であ
る。資本主義の黄金時代を過したアメリカには、まさしく功成り名を遂げた億万長者達
が、方々でその輝かしい余生を生きている。しかし皮肉なことに、彼等の老年は、私の
目に触れた限りのさまざまな老年のなかでは、最も幸福率が低いもののように思われる
。
彼等に共通するものは、まず冷徹な人間不信である。攻めの立場ですばらしいエネルギ
─を発揮した知力が、守の立場では妙に屈折して自己を固め、武装過剰の孤立化を招く
のである。
考慮老人的幸與不幸時,腦裡不由得浮現了「功成名就」這麼一句話。在經歷了資本主義
的黄金時代的美國,正所謂功成名就的億萬富翁們,在各地過著光輝的余生。但諷刺的是
,他們的老年,在我所見過各式各樣的老年之中,被認為是幸福率最低的。
他們所共有的,首先是冷酷地對人的不信任。以進攻方來說完美地發揮能量的智力,在防
守方時奇異地屈折而將自己鞏固,招來武裝過剩的孤立化。
一、畢業後在社會上工作了三年之後,我不但得到了許多工作經驗,還認識了一位很談
得來的朋友。
卒業後、社会で三年間仕事してから、いろんな仕事の経験を得ただけではなく、気が合
う一人の友達もできました。
二、在發生了這次的日本核電廠事故後,人們更體認到發展綠色能源的重要性。
今回日本の原子力発電所の事故が発生したあと、人々は前よりエコエネルギーの重要性
をもっと実感しました。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.169.210.216
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: TITZU (202.39.238.79), 時間: 05/09/2012 14:10:49
1F:→ samuraiboy:最後一句,我覺得有より應該不用もっと 220.132.139.96 05/09 15:20
2F:→ samuraiboy:了吧 220.132.139.96 05/09 15:20
3F:→ samuraiboy:啊 看錯 是前より ,那當我上面沒說 220.132.139.96 05/09 15:21
4F:→ TITZU:嗯嗯,謝謝samuraiboy大指教<(_ _)>118.169.210.216 05/09 22:20
5F:→ samuraiboy:呣呣,抱歉說了廢話,那我再補充一個 220.132.139.96 05/09 23:06
6F:→ samuraiboy:中譯日一的仕事してから>>していたら 220.132.139.96 05/09 23:08
7F:→ samuraiboy:這樣前後有因果關係會比較好 220.132.139.96 05/09 23:08
8F:→ samuraiboy:後面改成気が合う友達も一人できました 220.132.139.96 05/09 23:09
9F:→ samuraiboy:5k4這樣會比較貼近中文原意 220.132.139.96 05/09 23:10
10F:→ samuraiboy:5k4是切換打錯的,請忽略 220.132.139.96 05/09 23:11
11F:→ TITZU:謝謝S大,第一句用てから是想表達時間前後的 202.39.238.79 05/10 14:35
12F:→ TITZU:關係;後面的友達部分,我現在還是不太會放數 202.39.238.79 05/10 14:36
13F:→ TITZU:量詞的位置Orz,回去翻一下課本好了。 202.39.238.79 05/10 14:37