作者arumi416 (maki)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 請教一小段文章句子
時間Thu Apr 19 00:55:42 2012
問題: 彼は僕の質問を予期していたのか、一拍ののち、ある意味「苦情慣れ」
した表現でこたえてくれた。
試譯: 他有預期過我的問題嗎?一拍之後,在某個意義上他已習慣了忍耐抱怨。
-----------------------------------------------------------
こたえる沒有寫漢字,我想應該是忍耐的"堪える"這個字。
最大的問題是"一拍ののち"這個字。我把它想成"一拍"の"のち"
所以就變成一拍之後了..但是總覺得語意很不順:(
麻煩大家幫我看看要怎麼翻比較順,謝謝大家:)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.160.179.123
1F:推 wcc960:他似乎已經預期到我的問題,停了一下,就用 111.240.22.157 04/19 02:03
2F:→ wcc960:就用某方面來說已經習於應付抱怨的模樣回應 111.240.22.157 04/19 02:04
3F:→ wcc960:我 (第二行前兩字贅字) 111.240.22.157 04/19 02:05
4F:→ wcc960:こたえる應該單純就是回答問題的"答える" 111.240.22.157 04/19 02:07
5F:→ wcc960:某方面來說已經習於應付抱怨的方式回答我 111.240.22.157 04/19 02:10
6F:→ wcc960:↑第二行改成這樣比較好 111.240.22.157 04/19 02:10
7F:推 oouso:或許他早已料到我會這麼問了,停頓過後, 114.160.115.2 04/19 02:31
8F:→ oouso:他用某種彷彿對怨言習以為常的方式回答我。 114.160.115.2 04/19 02:31
9F:→ oouso:不過有些字是不是有精準還得看前後文翻譯 114.160.115.2 04/19 02:31
謝謝樓上兩位:)
※ 編輯: arumi416 來自: 1.160.178.157 (04/19 10:02)