作者Nestarneal (Nestarneal)
看板NIHONGO
標題[文法] ~ないとも限らない
時間Wed Mar 14 11:03:00 2012
我在書上看到這段:
『看「ないとも限らない」知道「とも限らない」前面多為否定的表達方式。
但也有例外,前面接肯定的表現如:「このまま明日死ぬとも限らない」
(也許明天就這樣死了)』
然後我對照其他一般例句,如:
この状況から、彼が当選しないとも限らない。
(照這個狀況判斷,他未必會落選。)
所以從一般句子,這個句型是「不是不...」這樣雙重否定的意思
可是上面說明的例外來看,若用這種方式直譯會變成
「明天不見得會這樣死了」跟書上的「也許明天就這樣死了」意思上有差距
前面有點強調「明天不會死」後面有點強調「明天會死」意思剛好相反
主要想請問,這樣子的例外是什麼情況下會發生?
因為書本上沒特別多做說明。
例外發生時,我可以認為它的意思跟直譯剛好相反,這樣子理解可以嗎?
謝謝 :)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.33.61.196
1F:→ pankeron:把とは(とも)限らない翻作「未必」210.146.215.202 03/14 11:10
2F:→ pankeron:你應該就懂了。210.146.215.202 03/14 11:10
3F:→ pankeron:明天也未必會死。210.146.215.202 03/14 11:14
4F:→ pankeron:強調不是哪一方的機率較高,而是不一定,210.146.215.202 03/14 11:16
5F:→ pankeron:世事無絕對,的感覺。210.146.215.202 03/14 11:16
6F:→ pankeron:書翻錯了吧,查字典: 限らない。210.146.215.202 03/14 11:24
7F:→ Nestarneal:所以是兩者皆有可能,從任一方開始翻譯 114.38.55.98 03/14 11:27
8F:→ Nestarneal:都可以嗎? 114.38.55.98 03/14 11:27
9F:→ Nestarneal:比方說把「也許明天就這樣死了」改成 114.38.55.98 03/14 11:27
10F:→ Nestarneal:也許「也許明天不會死」 114.38.55.98 03/14 11:27
11F:→ Nestarneal:這樣子也算正確嗎? 114.38.55.98 03/14 11:28
12F:→ pankeron:語感差很多.....210.146.215.202 03/14 11:29
13F:→ Nestarneal:其實我也覺得書翻譯的怪怪的...可是 114.38.55.98 03/14 11:30
14F:→ Nestarneal:不敢斷言說書上翻錯... 114.38.55.98 03/14 11:30
15F:→ Nestarneal:所以還是翻成「未必會死」比較正確囉? 114.38.55.98 03/14 11:30
16F:→ pankeron:人非聖賢....210.146.215.202 03/14 11:31
17F:→ pankeron:書沒有一定對的。210.146.215.202 03/14 11:31
18F:→ pankeron:是的。就是未必。210.146.215.202 03/14 11:32
19F:→ Nestarneal:瞭解。 謝謝:) 114.38.55.98 03/14 11:32
20F:→ ss59418ss:缺少前後文判斷的關係吧,也許..但是..123.194.134.128 03/15 15:58
21F:→ ss59418ss:就跟「未必」一樣意思了123.194.134.128 03/15 15:58