作者Xamudo (扎姆德)
看板NIHONGO
標題Re: [文法] 意志形とつもり
時間Sat Feb 18 15:15:30 2012
※ 引述《sean123362 (早知如此..)》之銘言:
: ※ 引述《Xamudo (扎姆德)》之銘言:
: : 日本語GOGOGO 第二十八課中提到:
: : 和「V[意志形]と思っている」相比, 「~つもりです」除了表達持續性之意志外,
: : 也表示為了達到該目的而在行動上採取積極的態度。
: 事實上兩者都有持續性的意思,都是表達「從什麼時候開始有這樣的意志,「且
: 持續到現在」。
: 「つもり」是「照計畫進行」的意思,也就是原先怎麼計畫,之後就是要照著那個
: 計畫去實行,換句話說就是在自己內心決定好了一個計畫,表達出強烈的個人意志。
: 「意志形と思っています」有意志形在內,只單純表達出自己的「意志」,並無在
: 內心決定好某種計畫那樣強烈的個人意志。
感謝回覆,以下是個人現在的解讀:
「法政大学に入学しようと思います。」 →想要進法政大學(單純表達現在想要)
「法政大学に入学しようと思っています。」→想要進法政大學(想要持續一段時間了)
「法政大学に入学するつもりです。」→想進(想要持續一段時間了,表達是有計畫的)
順便一問,適時適所200有提到:對上級最好不直接使用「Vるつもりですか」來提問。
那麼在這種情況下(回答考官)可以用「法政大学に入学するつもりです。」來回答嗎?
因為兩者都具持續性的意思,
所以書上寫錯了,並非是:
和「V[意志形]と
思っている」相比, 「~つもりです」除了表達持續性之意志外,
也表示為了達到該目的而在行動上採取積極的態度。
而是:
和「V[意志形]と
思う」相比, 「~つもりです」除了表達持續性之意志外,
也表示為了達到該目的而在行動上採取積極的態度。
不知道這樣理解是否正確?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.34.196.59
※ 編輯: Xamudo 來自: 114.34.196.59 (02/18 15:18)
1F:→ ss59418ss:不覺得是書本寫錯,而是你對那一段中文123.194.134.128 02/18 15:22
2F:→ ss59418ss:(除了...外)理解錯誤...123.194.134.128 02/18 15:23
3F:→ ss59418ss:ex.和中文相比,日文除了漢字外還有假名123.194.134.128 02/18 15:26
4F:→ Xamudo:感謝樓上,會好好地檢討我的中文一下... 114.34.196.59 02/18 15:54