作者blaze520 (永遠效忠愛理的騎士)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 中文的"爽"的翻譯方式...
時間Sun Dec 18 00:35:56 2011
剛剛心血來潮想試著將這個字翻成日文 不過感覺想了很久都想不到比較合適的方式
當然 這裡指的爽 是"因為我爽"的那個"爽"
這種用法在日文的爽字裡是不存在的 可是又似乎找不到什麼相應的字眼
究竟日文裡有沒有比較符合這意思的用法呢
一點小問題 希望板友們能解除我的疑惑 謝謝各位
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.45.46.155
2F:推 neroute:よっしゃ! 61.216.81.181 12/18 01:06
3F:→ neroute:糟糕 內文沒看清楚 冏 61.216.81.181 12/18 01:08
4F:→ ReiTukisima:私の勝手だろう 114.24.222.67 12/18 01:23
5F:推 ken0062:可以翻成因為我高興吧 111.242.17.59 12/18 01:47
6F:→ KawasumiMai:A:為什麼 B:因為我爽140.121.210.139 12/18 10:43
7F:→ KawasumiMai:A:なんで B:さぁ140.121.210.139 12/18 10:43
8F:→ erilinda:好きだから123.240.129.123 12/18 11:31
9F:推 PrinceBamboo:うれしい 59.115.242.112 12/18 11:34
10F:→ wolfwolf:ああーやべえーきもちいい 118.168.137.82 12/18 11:48
11F:推 DAEVA:爽快(soukai) 感覺好像台語= =" 61.223.103.40 12/18 13:58
12F:→ bjzx5:おかしくなっちゃう~~~ 61.217.109.124 12/18 14:26
13F:推 Rhevas:樓上幾位請看清楚內文 182.233.51.115 12/18 15:20
14F:推 yeaaah:よかった118.171.226.143 12/18 15:34
15F:推 ffmuteki9:おれの好き勝手だ111.254.230.213 12/18 15:40
16F:→ ffmuteki9:自稱用俺應該比較有「老子」高興的感覺111.254.230.213 12/18 15:41
17F:推 DAEVA:アヘ 59.116.160.138 12/18 16:57
18F:推 GermanNavy:好きにしろ~ 好き應該最接近吧 111.248.12.140 12/18 17:18
19F:→ hundredd:假設一些情境吧 沒辦法一對一翻的 203.160.29.147 12/18 17:30
20F:推 faydflourite:どやwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww 203.163.194.16 12/18 19:02
21F:推 kazano:逆に、我曾經把"なんとなく"翻成"因為我爽" 124.8.82.95 12/18 21:10
22F:→ apaapa:樓上那感覺A:為什麼 B:不為什麼(,因為我爽) 220.133.12.235 12/19 02:02
23F:→ monnayeurs:楽しんだ? 61.216.48.45 12/19 19:30
24F:推 osuki:気持ちいいから? 60.248.222.151 12/20 09:03
25F:推 sssn1:別に? 不同情境恐怕翻法很多種 111.240.176.75 12/23 17:54