作者kurage95 (水母)
看板NIHONGO
標題[翻譯] だいすけファンの皆様へ。
時間Tue Dec 6 00:25:51 2011
第一次發文和翻譯,請大家鞭小力點>"<
是松本秀樹(寵物當家)在大介過世後寫的日誌
(翻譯的好難過...)
以下原文及試譯:
事務所やNDS、ブログ・Twitter・mixi・Facebookへのたくさんのお悔やみ並びに励
ましのお電話やコメント・メール、本当にありがとうございますm(_ _)m
29日の朝にだいすけが天使になった時から、どうしても離れる事ができず1日半ほど
一緒にいました。
從公司及NDS、BLOG、Twitter、mixi、Facebook收到很多悼念和加油打氣的電話、留言及
簡訊,真的非常感謝m(_ _)m
29號清晨大介變成天使之後,我無論如何也沒辦法離開他一步,幾乎一天半一直待在他身
邊。
見ている限りは、いつものように手をピンと真っ直ぐに伸ばし、半目で眠っているよう
で。
「だいすけ、散歩行くで!」と、僕が言えば飛び起きてくれそうで。
少しずつ冷たく硬くなっていく身体、痛々しい手術の跡、血の気が引いて真っ白な耳の
内側。
何度も何度も謝りました、だいすけにもまさおにも。
我所能看到的是,前腳如同往常伸直,像是瞇著眼般睡著了的大介。
「大介、去散步囉!」彷彿我這麼一說他就會立刻跳起來般似的。
看著慢慢地變得冷硬的身體,觸目驚心的手術痕跡,還有失去血色發白的耳廓。
我不斷重複的道歉,對大介也對雅夫。
まさおが天使になった時に、たくさんのファンの方々が、僕と同じように泣いて悔やん
でくれて気付いたのですが『まさおとだいすけは僕だけの犬ではなく、世界中のファン
の方々が飼い主である犬』という事。
雅夫去當天使的時候,許多粉絲朋友們和我一樣流著淚悼念他,這件事讓我察覺「雅夫和
大介不只是我所飼養的狗,全世界的粉絲們都是他們的飼主。」
犬の資格や免許を取り、犬のための会社を起業し、偉そうに【命】をテーマに講演会で
も話したりしてきたくせに、まさおから預かった一番大切な宝物を助けてあげられませ
んでした。
僕がそばに付いていながらこんな事になってしまい本当に申し訳ありませんでした。
我取得了狗的資格認證和證照,也為了狗開創了公司,也做了好像很厲害似的以「生命」
為主題的演講,卻沒有救到雅夫託付給我最重要的寶物。
有我跟在身邊卻還是變成這種結果,真的非常抱歉。
最後に、世界中のだいすけの飼い主様達へ。
僕が撮影した生前最後のだいすけです。
最後,給全世界大介的飼主朋友們。
這是我在大介生前最後所拍攝的照片。
原文網址:
http://ameblo.jp/macha-daichi/entry-11097655538.html#main
問題:
見ている限りは、いつものように手をピンと真っ直ぐに伸ばし、半目で眠っているよう
で。
這句的ピン我查到是別針,但放在這裡好奇怪…就沒有翻出來@@
還有很多地方不通順和好像有翻錯...感覺翻得很沒有感情>"<
嘗試翻譯就覺得自己中文好差啊囧
還請各位板友多多指教,謝謝!!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.25.230.50
1F:推 nainesu:英文pin有腿的意思,這裡應該是 140.112.251.12 12/06 00:31
2F:→ nainesu:指手與腳 140.112.251.12 12/06 00:31
3F:推 Attila666:謝謝你!!! 我剛剛正好在日綜板請人翻譯111.251.154.242 12/06 00:51
4F:→ Attila666:可以請您讓我把文章轉去日綜板嗎? 謝謝!111.251.154.242 12/06 00:51
5F:推 kiwiacid:謝謝 Q_Q 114.27.156.143 12/06 03:00
6F:→ kurage95:謝謝解答!! 114.25.230.50 12/06 04:08
7F:→ kurage95:我想應該沒有很精確耶>"< 不嫌棄的話 114.25.230.50 12/06 04:11
8F:→ kurage95:可以轉喔 114.25.230.50 12/06 04:12
9F:推 kuronoa:謝謝翻譯,很感人T^T 122.124.210.26 12/06 22:12