作者meteor9 (Splash Star)
看板NIHONGO
標題[問題] 關於"覺悟"一字
時間Wed Nov 16 23:32:36 2011
很多時候看日本的卡通影片時有人說"你覺悟吧"
我發現到英文字幕會把覺悟翻譯成
Prepare yourself
通常都會在A要殺死B前,A向B說的~
到底覺悟這字真正意思是什麼??不是要人家覺悟(知錯)嗎??
為何要殺死他??又跟prepare yourself(準備自己)又何干??
謝謝~
--
\( ̄▽ ̄)/ ( \ ̄▽)/ ( \  ̄) \( )/ (@ / ) \(﹏@/ ) \(@﹏@)/
The time is now...
\(@﹏@)/ ( \@﹏)/ ( \ @) \( )/ ( ̄ / ) \(▽ ̄/ ) \( ̄▽ ̄)/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 182.93.36.216
1F:→ NotUniqueSol:大概就 「お前はもう死んている。」 118.6.223.206 11/16 23:36
2F:→ sssn1:你覺悟吧!!!/你認命吧!!!/納命來吧!!!111.240.174.246 11/16 23:52
3F:→ sssn1:Prepare yourself (to die)嘍~111.240.174.246 11/16 23:52
4F:推 h3c:這個詞中文日文意思不一樣,翻的時候照搬不妥114.216.138.241 11/17 20:15
5F:→ h3c:以前我看的時候也納悶為啥殺人時要叫人家覺悟114.216.138.241 11/17 20:16
6F:→ h3c:應該翻成“你認命吧”比較恰當。114.216.138.241 11/17 20:16
7F:推 kudoropu:看漫畫長大覺得這句話超順的~ 124.10.2.40 11/17 23:05
8F:推 akumahirosi:受死吧!!! 111.253.163.73 11/18 00:01
9F:推 cawaiimaple:從來沒懷疑過這句的意思說XD140.112.158.161 11/18 11:32
10F:推 qaz12453:1f.............. 220.132.18.20 11/20 21:06