作者darklesser (shiro)
看板NIHONGO
標題[語彙]板子一枚下は地獄 有無中文類似的成語呢
時間Tue Nov 15 15:20:07 2011
板子一枚下は地獄
いたごいちまい したはじごく
船乗りの仕事は危険と隣り合わせだということのたとえ。
這是在比喻船員的工作是和危險比鄰的事情
資料找了好久,都不找太到
不知道有沒有比較懂成語的板友
能教教小弟有沒有適切的成語
最好是跟原意相像的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.233.88.208
1F:→ xsonic:如履薄冰? 61.220.139.2 11/15 15:53
2F:→ darklesser:我有想過,不過用來形容船員的危險性 118.233.88.208 11/15 16:11
3F:→ darklesser:感覺好像少了些什麼 118.233.88.208 11/15 16:12
4F:→ sinrei:破釜沉舟?(亂來) 218.174.16.178 11/15 16:37
5F:→ sinrei:一失足成千古恨?(夠了喔) 218.174.16.178 11/15 16:37
6F:推 boboliafox:苦命討海人 59.127.182.252 11/15 17:54
7F:推 erilinda:命懸一線 123.240.130.13 11/15 18:08
8F:→ darklesser:我推苦命討海人!不過我會被編輯幹掉 118.233.88.208 11/15 18:24
9F:推 xsonic:是編輯要求翻成成語嗎 ._.? 61.220.139.2 11/15 18:31
10F:推 seymour72325:生屎一線間!! (咦) 114.145.4.133 11/15 18:54
11F:推 naukest:生死攸關 朝不保夕 61.231.98.147 11/15 19:46
12F:推 yehyin:虎尾春冰125.225.122.142 11/15 20:05
13F:→ vicke:一腳踏在棺材板(誤) 114.42.111.183 11/15 20:21
14F:推 SouthPark:泥牛入海 (誤) 61.20.163.66 11/15 20:44
15F:→ darklesser:沒~~只是個人自我要求~ 118.233.88.208 11/15 21:14
16F:推 Kadmos:辜狗到的 行船走馬三分命 只不過是台語XD 182.233.7.108 11/15 21:39
17F:推 osuki:七月半鴨,毋知死活 (疑) 60.248.222.151 11/16 14:13
18F:→ osuki:銜橛之變 指車馬於行駛中,隨時有翻覆的危險 60.248.222.151 11/16 14:16
19F:→ vicke:不測之淵 不可測的深淵 114.36.154.205 11/16 15:08
20F:推 Chunli:刀口上討生活? 114.45.174.92 11/16 16:09
21F:→ darklesser:銜橛之變,感覺好深奧,讀者會頭大呢 118.233.88.208 11/16 18:44
22F:→ darklesser:呵呵 118.233.88.208 11/16 18:44
23F:→ ceab:銜橛之變 ← 好強 113.78.13.137 11/19 02:09