作者jefflok (JefFlok)
看板NIHONGO
標題[語彙] "危険(kiken)"有"果斷、有影響力"之意?
時間Fri Nov 11 06:43:12 2011
剛看到這則新聞(大多屬政治新聞,故這裡不貼出了):
http://udn.com/NEWS/NATIONAL/NAT1/6710875.shtml
但對所提到的"危険"字義很感興趣,
"危険"真的有"果斷、有影響力"之意?
文中說那日本人是這樣認為,
當然不是要否認母語者的說法,
只是擔心會不會新聞編譯有錯譯,
故上此版請教高手一下,
我好奇此詞既然有兩種完全相反/不同意思,
那單說 "金さんは危険な人です"時,
又怎知道它是用哪一義???(除了依上下文)
PS:以前學日文時也沒有提到kiken這詞有dangerous以外的意思喔,
但我承認敝日文很爛...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.195.226
※ 編輯: jefflok 來自: 59.112.195.226 (11/11 06:56)
1F:推 wcc960:要看原文,就算有也是借喻,比方說可能指這 111.240.7.239 11/11 09:37
2F:→ wcc960:個人(因為果斷有影響力?)所以難纏、要小心 111.240.7.239 11/11 09:38
3F:→ wcc960:注意之類的,如果只論單純字義,"危険"二字 111.240.7.239 11/11 09:40
4F:→ wcc960:並沒有這樣的意義或用法 111.240.7.239 11/11 09:41
5F:推 taipeijimmy:推樓上 那篇文章應該是借喻 111.108.77.75 11/11 10:26
6F:→ jefflok:謝,我還奇怪查字典都查不到新聞的用法, 61.217.60.138 11/11 10:49
7F:→ jefflok:原來那只是那位日人的引伸涵意而已啦~~~ 61.217.60.138 11/11 10:50
8F:推 aquarian: 引申嗎 總覺得是被施壓後才改口..... 220.133.73.246 11/11 22:01
9F:→ aquarian: 不然"危険な人物" 哪來的果斷之意?? 220.133.73.246 11/11 22:01
10F:推 oouso:是引申意義的比喻無誤喔 因為一些因素我有看 114.160.115.2 11/11 22:55
11F:→ oouso:到這篇訪談的原文 整篇是讚許金溥聰的 114.160.115.2 11/11 22:55
12F:→ oouso:只有看一下那本雜誌就會知道前後文連貫下來 114.160.115.2 11/11 22:56
13F:→ oouso:意思很明確 只能說台灣記者很愛沒事找事做 114.160.115.2 11/11 22:56
14F:→ oouso:有興趣可以去找 新鮮日本 這本電子雜誌 114.160.115.2 11/11 22:57
15F:→ oouso:繁體字版做得蠻認真的 內容還不錯 114.160.115.2 11/11 22:57
16F:推 yeaaah:XDDDDDDDD 請看今天金溥聰的新聞 118.171.226.9 11/14 15:11
17F:→ yeaaah:之前謝震武的節目還有一個自稱讀日語的傢伙 118.171.226.9 11/14 15:11
18F:→ yeaaah:說今很愛單獨行動所以被稱做危險 XDDDDD 118.171.226.9 11/14 15:12