作者ericsambora (eric)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 不懂此處的ある該如何翻譯
時間Fri Oct 28 14:44:04 2011
先感謝為我解惑的朋友~
這是口語,非正式文章體:
問題1:荷物をある人の家まで配達してくれるサービス、それが宅配便ですね。
試譯1:將包裹配送至家的服務就稱為宅配便。
但是ある該怎麼翻譯呢?
問題2:宅急便というのは、これはある会社のサービスの名前です。
試譯2:所謂的宅急便是公司(提供)服務的名稱。
此處ある該怎麼翻譯呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 117.19.103.84
1F:→ walui:「某」 59.121.232.198 10/28 14:47
2F:→ ericsambora:2是です打錯,謝謝樓上! 117.19.103.84 10/28 14:49
3F:→ walui:ある人 = 某人 59.121.232.198 10/28 14:50
4F:推 keyofdejavu:除非意思上需要,不然不一定要翻出來 1.169.171.181 10/28 15:05
5F:推 yang0623:ですれ是什麼用法?有人知道嗎? 114.36.179.242 10/28 18:37
6F:→ walui:我猜是ですね 59.121.232.198 10/28 19:08
7F:推 keemeeree:第2句翻錯 宅急便是某一家公司提供服務 61.228.79.96 10/28 22:00
8F:→ keemeeree:第一句 將包裹配送至別人家的服務(後略 61.228.79.96 10/28 22:01
9F:→ ericsambora:yang0623,對不起,是ですね才對..orz 61.57.82.123 10/29 00:35
※ 編輯: ericsambora 來自: 61.57.82.123 (10/29 00:38)
10F:→ ericsambora:keemeeree,我不懂你第2句翻譯的意思 61.57.82.123 10/29 00:39
11F:→ ericsambora:可以說明清楚些嗎? 謝謝 61.57.82.123 10/29 00:40
12F:→ ericsambora:我認為翻譯應該是:所謂的宅急便是某 61.57.82.123 10/29 00:42
13F:→ ericsambora:公司(提供)服務的名稱,這樣不對嗎? 61.57.82.123 10/29 00:43
14F:→ samuraiboy:用邏輯思考一下就知道不對了118.160.162.124 10/29 10:16
15F:→ samuraiboy:啊,我看錯句了,上面那句當我沒說118.160.162.124 10/29 10:18