作者jerrypotato (我是湯姆貓 不是傑利薯)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 「見えているものは何か」が科学
時間Thu Oct 27 21:50:20 2011
在跟日本網友聊天的時候,他提到這一段話,
覺得很有趣,文意大概也都懂,
但是卻始終無法精確且通順的翻譯,這段話的N2文法多到讓我有點不知所措,
希望請各位版眾指教。
(來源: 2CH)
問題: (例:我想要問晚安?)
「お前は見られている」が宗教。
「見られていなくても」が道徳。
「どう見ているか」が哲学。
「見えているものは何か」が科学。
「見えるようにする」のが数学。
「見ることが出来たら」が文学。
「見えている事にする」のが統計学。
「見られると興奮する」のが変態
試譯: (例:剛查過會不會是おやすみなさい)
"你正在被看著" 是宗教
"即使沒有正在被看著" 是道德
"要怎樣才能看阿" 是哲學
"可以看見的東西是什麼阿" 是科學
"使其可以看見" 是數學
"看到的東西可以完成的話" 是文學
"決定使其可以看見" 是統計學
"被看見以後會興奮" 是變態
--
BED ▎●▅ ▅
▎●▁▁
▎●▅▅▅
▎●▅▅
┌ ▎ ┐
▇▇▇ ▇ ▇▇▇▇ ▇▇▇▇ ●▅▅
▇▇▇▇ │ ▇▇▇▇ │
&
▎ ▎ ▎ ▎ ▎ ▎ ▎●▅▅
│ ▎ ▎│
▇▇▇▇ │ │
I magician super model basketball homeless prisoner
└ engineer
┘
player
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.33.149
1F:推 flamer:哲學:妳是怎麼看待的118.171.119.223 10/27 21:52
2F:→ flamer:文學:使其能夠被看懂118.171.119.223 10/27 21:52
3F:→ flamer:統計學還真的不知道該是怎樣 XD118.171.119.223 10/27 21:53
4F:→ moritsune:"你一直被(神)看著"就是宗教 61.231.68.22 10/27 22:03
5F:→ moritsune:"即使沒被看著(也守規矩)"即是道德 61.231.68.22 10/27 22:03
6F:→ moritsune:"怎麼看待事物"就是哲學 61.231.68.22 10/27 22:04
7F:→ moritsune:"(思考)看到的東西是什麼"是科學 61.231.68.22 10/27 22:05
8F:→ moritsune:變態就略過了,數學文學統計另請高明 XD 61.231.68.22 10/27 22:06
9F:推 cannyL:好有趣XDDD 61.216.81.32 10/27 22:21
10F:推 HELLORYAN:變態太好笑了 124.12.60.72 10/27 22:57
11F:推 minime:這種發人深省的句子,感覺都不太好翻..XD 114.42.0.103 10/28 15:28
12F:→ tsaihohan:數學:"你(所)看到的都(可以)是數學" 61.224.53.155 10/28 23:56
13F:→ tsaihohan:統計學:"數字會說話",表示你能從某些 61.224.53.155 10/28 23:59
14F:→ tsaihohan:事看出端倪,我是用本科系的角度來翻譯 61.224.53.155 10/29 00:00
15F:→ tsaihohan:語意不對還請見諒@@ 61.224.53.155 10/29 00:01
16F:推 lulocke:同上,把數字整理.呈現出來 59.112.117.146 10/29 03:21
17F:→ lulocke:統計:使數字代表的事能被人看到(理解) 59.112.117.146 10/29 03:27
18F:→ lulocke:數學的話 因為是在證明一個理論 / 找尋一 59.112.117.146 10/29 03:28
19F:→ lulocke:個正確的解答 59.112.117.146 10/29 03:28
20F:→ lulocke:為了產生結果 所以要寫出過程來證明你計 59.112.117.146 10/29 03:29
21F:→ lulocke:算的沒有錯誤 59.112.117.146 10/29 03:29
22F:→ lulocke:(計算過程.解答)見えるようにする 59.112.117.146 10/29 03:31
23F:→ lulocke:數學:讓(過程與解答)可以被看到 59.112.117.146 10/29 03:34