作者DRSDRS (戰與殺)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 蟹座の運勢_8/11
時間Wed Aug 12 03:30:28 2009
第一次翻譯+po文 有些不太懂或文法覺得怪的還是給他硬著頭皮翻
希望有錯的地方能夠不吝指教 <(_ _)>
MSN JAPAN
蟹座の運勢 8月11日 火曜日
巨蟹座運勢 8月11日 星期二
全体運(***..) 熱中し始めたらそれ以外のことは目に入らなくなりそう
如果開始全心投入某樣事物 眼裡就擺不進其他的事物
ラブ運(***..) ひとりよがりの恋は、長続きしないので気をつけるように
自以為是(單方面)的戀情 因為無法長久所以要留意唷
金 運(****.) ちょっとしたアルバイトで、家計が助かりそうな時期
從事一些打工能在這樣的時期幫助家裡的經濟
仕事運(*****) 誰が何と言おうとも、正しいことは進んでやるように
無論是誰說了什麼 都要堅持去做正確的事
http://fortune.jp.msn.com/west/horoscoperesult.aspx?sign1=cancer&offset=0
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.123.124.160
※ 編輯: DRSDRS 來自: 140.123.124.160 (08/12 03:33)
1F:→ DRSDRS:請問一下"気をつける"是翻"擔心"嗎?我的字典沒有這個東東 08/12 03:35
2F:→ simessimes:那是留意、注意的意思 08/12 03:52
3F:→ simessimes:第一句なりそう是形容某人狀態 不是建議的句子喔 08/12 03:54
4F:→ simessimes:第二句気をつけるように是建議他人留意的語氣 08/12 03:55
※ 編輯: DRSDRS 來自: 140.123.124.160 (08/12 04:04)
5F:→ DRSDRS:改成這樣~ 應該比較好了.............吧...... 08/12 04:05
6F:→ simessimes:第二句後半句 [因為無法長久所以要留意唷] 這樣呢?? 08/12 04:10
※ 編輯: DRSDRS 來自: 140.123.124.160 (08/12 04:15)
7F:→ DRSDRS:ひとりよがりの恋是指單相思(沒交往)還是單方熱情(有交往)? 08/12 04:20
8F:→ DRSDRS:還是有其他的意思?? @.@ 08/12 04:20
9F:→ simessimes:我覺得你那樣翻也OK啊 單戀有專用字[片思い] 08/12 04:24
※ 編輯: DRSDRS 來自: 140.123.124.160 (08/12 06:36)
※ 編輯: DRSDRS 來自: 140.123.124.160 (08/12 06:37)