作者sasakimisato (喔!)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] la new的父親節廣告
時間Sat Jul 18 22:15:28 2009
※ 引述《INTRAN (印兒)》之銘言:
(前文恕刪)
我自己也試著翻譯看看了
但是我只是從文義上去翻而已 沒有逐字翻
供你參考,也供大家討論或指正!!
: 1.
: あなたと一緒にいることが好き
一緒にいることが好き(我不喜歡使用あなた這個字)
: 我喜歡黏著你
: あなたの腕をやさしく引くことも好き
優しく手を繋ぐことも好き
: 也喜歡輕柔的挽著你
: たまには-------- (裝貼心我真的不知該怎麼翻)
たまに気が利いた振りをして
: 偶而裝貼心
: あるいは夢中にキスする
あるいはキスしてあげます。
: 或是忘情的吻著你
: 父さん 私は前世の恋人なことを知ってる?
お父様 知ってますか。
私はお父様前世の恋人であることを。
: 老爸 你知我是你上輩子的情人嗎
: 永遠に肘にいたい (我覺得怪怪的)
ずっとお父様に守られたい
: 只想永遠窩在你的臂彎
: しっかり放さない
しっかりと
: 緊緊不放
: あなたの一生の恋人をする
お父様の 一生の恋人でいたい
: 做你一輩子的情人
: 2.
: ハジメのキス
初めてのキス
: 第一次接吻
: ハジメの立ち
初めて立ち上がった
: 第一次站立
: ハジメの裸で泳き
初めて裸で泳いだ
: 第一次裸泳
: ハジメの受賞
初めて賞を受けた
: 第一次榮耀
: 私のハジメ 父さんがいった
私の初体験には
お父様がいつもいってくれました
: 我的第一次 都有老爸您
: 父さんはいつも私の学んでいある模範だ
お父様はいつも 私にとっては鑑であり、
: 你始終是我追隨的榜樣
: 父さんは私の泰山だ
: *泰山は中国の名山で、「天下第一山」と言われる。
: 中国人の源だとと認められます。
崩れない存在である。(盡可能不要使用太艱澀的詞語會比較好)
: 你是我的泰山
: これから 父さんの後ろ盾になる
: 今後 換我當你的靠山
これから、その代わりに、私はお父様のことを支えてあげましょう。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.231.27.168
※ 編輯: sasakimisato 來自: 61.231.27.168 (07/18 22:16)
1F:推 nantonaku:ageru的話 是不是有點上對下的意思阿? 07/18 22:31
2F:→ sasakimisato:恩 我有在考慮是不是支えましょう之類的就好 07/18 22:33
3F:推 INTRAN:謝謝你 真的比我翻的好很多!!! 07/19 00:11
4F:→ anorgan:唔 比起恋人がしたい我想我會用恋人でいたい 07/19 20:44
5F:→ sasakimisato:喔!!感謝樓上 這種講法真的比較好!! 07/19 21:13
※ 編輯: sasakimisato 來自: 61.231.30.238 (07/19 21:13)