作者wanchanchan (相葉ちゃんかわいすぎる)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 私たち明日アメリカに行くのだ
時間Sat Jul 18 17:27:21 2009
想詢問大家這一句話
「私たちは明日アメリカに行くのだ」
大家會怎麼翻呢?
我的話是"我們明天就要去美國啦(了)"
因為我正在打日中對照的報告
針對「のだ」的使用
在中文教育裡「是...的」會翻成「のだ」
但不是什麼時候都可以這樣翻
所以我想確認看看可不可以用這個當例子
「のだ」:ある行為が発生したこと自体は明らかで、
更にその行為の行われた時間、場所、方法等
を具体的に強調して述べる。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.164.122.105
※ 編輯: wanchanchan 來自: 114.164.122.105 (07/18 17:28)
1F:推 dying:我倒是不知道有這樣翻的,你有學過んです的用法吧 07/18 17:50
2F:→ dying:就是那樣用 07/18 17:50
3F:推 flamer:就只是のです... 07/18 18:17
※ 編輯: wanchanchan 來自: 114.164.122.105 (07/18 18:58)
※ 編輯: wanchanchan 來自: 114.164.122.105 (07/18 18:59)