作者a2032016 (右京)
看板NIHONGO
標題[翻譯]可塑性高
時間Thu Jul 16 15:39:49 2009
可塑性高 學習快
変われやすくて、吸い込み早いの人
新竹科學園區 遠東工業園區
新竹テク園? 遠東工業園區?
接駁巴士
シャッターバス
汐止到底怎麼念?
中翻日這樣適當嗎
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.136.67.90
※ 編輯: a2032016 來自: 220.136.67.90 (07/16 15:40)
1F:推 dying:我會用"未来の可能性" 07/16 17:55
2F:推 nantonaku:頭ga柔kai? 07/16 18:06
3F:→ nantonaku:柔軟性> 07/16 18:06
4F:推 kimura21:伸ばす可能性がある 07/16 18:41
5F:推 sukikunai:上次看LH 緯來把番組の可能性翻成節目的可朔性 07/16 19:20
6F:→ sukikunai: 塑 07/16 19:20
7F:推 Tinwhistle:汐止:しおどめ 07/16 19:41
8F:推 bluecaprice:接駁巴士好像叫 リムジンバス 07/16 20:15
9F:推 meguqqq:科學園區 看過テクノパーク 接駁巴士沒錯 07/16 22:35
10F:→ meguqqq:聽過日本人那樣唸 其實就是英文shuttle bus啊 07/16 22:36
11F:推 runnie:我知道理解力好的話,日文會用:ものわかりがいい 07/16 23:18
12F:→ kolopo:這是要對日徵才? 那地點名稱類的不要亂翻 漢字直接上 07/17 00:04
13F:→ kolopo:或是參考這種寫法: 07/17 00:06
15F:→ kolopo:免得人家要是單身赴台 要問個路都問不出來 07/17 00:08
16F:推 stekey:シャトルバス 07/17 07:49