作者hayato0220 (HAYATO)
看板NIHONGO
標題[翻譯] ファイティングポーズの詩(うた) 亂改版...
時間Wed May 13 14:42:19 2009
最近看到某日劇廣告的試聽PV
發現馬場俊英先生唱的這首歌挺好聽的
只是聽著聽著...
不知不覺就開始想要改造他的歌詞XD
基本上不是正確的歌詞
所以大家看看笑笑就好了XD
我承認這只是作實驗作到一半想逃避現實所生出來的產物
何なんだ 何なんだ この毎日はいったい何だ
到底是什麼? 到底是什麼? 這樣的日子究竟是什麼?
最後のデータを待つ 疲れ果てた真夜中のラブ
等待最後的數據 已筋疲力盡地在深夜中的實驗室
Ah 今日は誕生日だったと Ah 教授からのメールが届いた
阿~今天是我的生日阿 阿~教授傳E-mail來了阿
忙しくて 忙しくて 思いきり忘れていたんだ
我真的太忙 我真的太忙 決心忘了這件事
Ah 待ち受けの教授の笑顔が霞んで消えた
阿~等待回復的教授 臉上的笑容猶如朝霞般轉瞬即逝
何なんだ 何なんだ この毎日はいったい何だ
到底是什麼? 到底是什麼? 這樣的日子究竟是什麼?
右手も左手もやる事でいっぱいなんだ
無論是右手還是左手 要作的事還有很多
こんなんじゃ こんなんじゃ 卒業証書を受け取れない
這樣下去的話 這樣下去的話 將會無法拿到畢業證書
この悩みはどこに向かってるんだ
這股煩惱究竟會朝向何方呢?
週末は寝転んで 教授がむいてくれた面倒の事が思う
輾轉難眠的周末 想著教授來交代的麻煩事
降りることも 止めることも出来ずに 今日も昨日も眠られん
既不能推辭 也無法阻止 今天和昨天都無法入眠
Ah 夢なんて 昔どこかに描いた落書きだ
阿 說夢想如何 也不過是過去曾在某個角落的塗鴉
何なんだ 何なんだ この毎日はいったい何だ
到底是什麼? 到底是什麼? 這樣的日子究竟是什麼?
窓に映る 僕は誰だ
窗所映照的 我到底是誰
ここはどこで どこまでゆくんだ
這裡是哪裡 又該去哪
どうなんだ どうなんだ
該怎麼樣呢 該怎麼樣呢
その夢に見合うだけの幸せが 誰を救っているか
注視夢想所獲得的那僅有的幸福 到底能拯救誰
ケモノ道で ケモノに会って
即使在走獸之路 能遇見野獸
イバラの道に 野バラが咲いて
荊棘之路裡 也能綻放野薔薇
いつかきっと いいことあるって 信じて 頑張って
總有一天一定 會有好事發生 堅信著 努力著
来週も再来週も 何度も倒されて 笑われても 僕は 負けたくないんだ
不論是下周或是下下周 不管被擊倒幾次 被嘲笑幾次 我都 不想認輸
部分歌詞是我自己亂改的
翻譯再接著亂改的歌詞翻
對喜歡這首歌的人先說抱歉了QQ
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.127.207.54