作者ssaprevo (義理)
看板NHK
標題[問題] 關於NHK的新聞播報‧‧‧
時間Tue Jun 16 16:39:17 2009
最近比較常看NHK(因為要練聽力),
發現NHK的新聞在報導台灣時,在用字上都和
報導其他國家時有差異。
比如說NHK在報導李明博時使用的是大統領,
報導歐巴馬時也稱他大統領。而報導中國政府發
言時會使用外務省(即使中國國內是用外交部)
相較於以上,為什麼NHK稱馬英九為總統而不
是大統領、也沒有將台灣外交部換成外務省呢?
因為台灣在"是否為國家 "這一塊比較模糊嗎?
還是我想太多 orz
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 221.169.112.105
2F:推 kiaia:之前也有這樣的困惑 我以為只是翻譯上的差別 06/16 17:43
3F:推 kiaia:西班牙 台灣 義大利好像都翻為總統 (因為民選總統制度?) 06/16 17:46
4F:推 paleomort:上面指的德義西似乎專指法西斯主義時期的元首,如希特勒 06/16 19:22
5F:→ paleomort:墨索里尼與佛朗哥(這位或許不算是法西斯)。講到中華民國 06/16 19:23
6F:→ paleomort:不禁聯想起蔣介石的右派色彩跟上述人物的關聯性,不過維 06/16 19:24
7F:→ paleomort:基上面倒沒有這麼寫就是了。 06/16 19:24
8F:→ paleomort:所以應該不是民選總統的問題,不然韓國與美國也是民選, 06/16 19:26
9F:→ paleomort:卻叫大統領。反而是獨裁政體下的元首如Fuehrer、Dude與 06/16 19:27
10F:→ paleomort:generalisimo(西班牙的大元帥,中華民國的委員長)才譯成 06/16 19:28
11F:→ paleomort:總統。我想只是單純的習慣而已吧。 06/16 19:29
12F:推 paleomort:抱歉,是Duce不是Dude,鬧笑話了。 06/16 19:34
13F:→ ssaprevo:原來如此 感謝解答^^ 06/16 20:11
14F:推 Nagareboshi:呵呵~長知識...我都之前都沒注意到這個(太鈍感了) 06/16 21:11
15F:推 resekiray:哇!真的長知識。我也以為只是翻譯的差別==" 06/16 22:20
16F:推 kiaia:喔 ~!! 原來如此 !! 06/16 23:08
17F:推 Macon:維基上說Fuehrer的翻譯是採用中文的大總統之意 我猜總統一詞 06/17 19:40
18F:→ Macon:最早可以追溯到民國初年的大總統 06/17 19:44
19F:推 cmnhobert:都沒特別注意到 (汗 06/17 19:44
20F:→ cmnhobert:不過看新聞 常看到日本某議員or官員貪瀆被捕 台灣幾乎沒 06/17 19:46
21F:→ Macon:而大統領可能更早就在用了(明治時期?) 因此Fuehrer翻成總統 06/17 19:53
22F:→ Macon:應該是想跟大統領有所區別吧... 06/17 19:54