作者ssaprevo (义理)
看板NHK
标题[问题] 关於NHK的新闻播报‧‧‧
时间Tue Jun 16 16:39:17 2009
最近比较常看NHK(因为要练听力),
发现NHK的新闻在报导台湾时,在用字上都和
报导其他国家时有差异。
比如说NHK在报导李明博时使用的是大统领,
报导欧巴马时也称他大统领。而报导中国政府发
言时会使用外务省(即使中国国内是用外交部)
相较於以上,为什麽NHK称马英九为总统而不
是大统领、也没有将台湾外交部换成外务省呢?
因为台湾在"是否为国家 "这一块比较模糊吗?
还是我想太多 orz
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 221.169.112.105
2F:推 kiaia:之前也有这样的困惑 我以为只是翻译上的差别 06/16 17:43
3F:推 kiaia:西班牙 台湾 义大利好像都翻为总统 (因为民选总统制度?) 06/16 17:46
4F:推 paleomort:上面指的德义西似乎专指法西斯主义时期的元首,如希特勒 06/16 19:22
5F:→ paleomort:墨索里尼与佛朗哥(这位或许不算是法西斯)。讲到中华民国 06/16 19:23
6F:→ paleomort:不禁联想起蒋介石的右派色彩跟上述人物的关联性,不过维 06/16 19:24
7F:→ paleomort:基上面倒没有这麽写就是了。 06/16 19:24
8F:→ paleomort:所以应该不是民选总统的问题,不然韩国与美国也是民选, 06/16 19:26
9F:→ paleomort:却叫大统领。反而是独裁政体下的元首如Fuehrer、Dude与 06/16 19:27
10F:→ paleomort:generalisimo(西班牙的大元帅,中华民国的委员长)才译成 06/16 19:28
11F:→ paleomort:总统。我想只是单纯的习惯而已吧。 06/16 19:29
12F:推 paleomort:抱歉,是Duce不是Dude,闹笑话了。 06/16 19:34
13F:→ ssaprevo:原来如此 感谢解答^^ 06/16 20:11
14F:推 Nagareboshi:呵呵~长知识...我都之前都没注意到这个(太钝感了) 06/16 21:11
15F:推 resekiray:哇!真的长知识。我也以为只是翻译的差别==" 06/16 22:20
16F:推 kiaia:喔 ~!! 原来如此 !! 06/16 23:08
17F:推 Macon:维基上说Fuehrer的翻译是采用中文的大总统之意 我猜总统一词 06/17 19:40
18F:→ Macon:最早可以追溯到民国初年的大总统 06/17 19:44
19F:推 cmnhobert:都没特别注意到 (汗 06/17 19:44
20F:→ cmnhobert:不过看新闻 常看到日本某议员or官员贪渎被捕 台湾几乎没 06/17 19:46
21F:→ Macon:而大统领可能更早就在用了(明治时期?) 因此Fuehrer翻成总统 06/17 19:53
22F:→ Macon:应该是想跟大统领有所区别吧... 06/17 19:54