作者pandoraz (platelet)
看板NDS
標題Fw: [閒聊] 《寶可夢 日/月》創下史上最高預購紀錄
時間Fri Oct 28 20:07:28 2016
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1O4pn7rg ]
作者: pandoraz (platelet) 看板: C_Chat
標題: [閒聊] 《寶可夢 日/月》創下史上最預約高紀錄
時間: Fri Oct 28 19:53:41 2016
新聞來源:
https://goo.gl/qUAurR
Pokemon Sun and Moon are the highest pre-selling games in Nintendo history
《精靈寶可夢 太陽/月亮》創下任天堂史上最高遊戲預購紀錄。
也是 3DS 的 e-Shop 上面下載最多的體驗版。
http://i.imgur.com/uSLv8R9.jpg
還有幾個禮拜
接下來有歐美聖誕購物潮,
加上多一個中文語系可能會賣得很好吧?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.161.242.225
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/C_Chat/M.1477655623.A.D6A.html
1F:→ pinacolada: 體驗版特點智蛙那ㄇ潮 擺在那裏還不拿ㄇ? 10/28 19:56
2F:→ scotttomlee: 總之先觀望? 看有中文化是不是真的賣的"更"好很多? 10/28 19:56
※ 編輯: pandoraz (1.161.242.225), 10/28/2016 19:57:51
3F:→ scotttomlee: 還是一堆喊沒中文不玩的只是單純嘴砲賭不會中文而已? 10/28 19:57
4F:推 s32244153: 讓我想起當年BW預購1挑30PSV聯軍... 10/28 19:58
5F:→ scotttomlee: 不是B2W2嗎? 那張萬惡的四捨五入 讓1XXW變成100W 10/28 20:00
6F:→ pinacolada: 內建中文 不代表能如意的使用中文.. 10/28 20:00
7F:→ scotttomlee: 然後PSV軍近百萬四捨五入變到100W跟PM打平 10/28 20:00
8F:推 tomrun168: 1挑30好猛的感覺www 有當時的連接嗎 10/28 20:01
9F:→ pinacolada: 能證明的就是老任鎖IP的優秀能力 10/28 20:01
10F:推 Pichu172: 原記錄是黑白版的108萬,自家破自家的記錄 10/28 20:04
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: pandoraz (1.161.242.225), 10/28/2016 20:07:28
11F:推 kanetakusan: 中譯我是覺得呵呵。像螢結萌芒和甜冷美后那什麼鬼東 10/28 20:41
12F:→ kanetakusan: 西… 10/28 20:41
13F:推 aaronpwyu: 還有進步空間(目前感覺...且不小) 在地化人才不夠力 10/28 20:57
14F:推 CChahaXD: 萌虻,虻音同萌,不是芒,其實名字跟外型蠻合的 10/28 21:04
15F:推 kashiwa27: PMGO宣傳大成功 10/28 21:08
16F:推 sxxs: 1F可以選日文玩 10/28 21:13
17F:→ leamaSTC: 1樓別緊張 我第一輪選中文笑完 第二輪就會選英日文了... 10/28 21:26
18F:推 kanetakusan: 我就是打算選英日XD 10/28 21:45
19F:→ kanetakusan: 原來如此,我就想說打芒怎麼都找不到字 10/28 21:46
20F:→ chinhsi: 選簡中 可以笑更開心 10/28 21:57
21F:→ ricksimon: 語系選擇應該遊戲開始後就不能改了吧 reset有用嗎? 10/28 22:11
22F:推 tsukili: 紀錄刪除就能重選了 10/28 22:14
23F:→ SinclairH: 中譯整體來說很棒 萌虻有諧音到形象又符合虻 10/29 00:29
24F:→ mildlymelody: 人力不足的問題,下次如果還有中文就不會這樣了大概 10/29 00:33
25F:→ mildlymelody: 。 10/29 00:33
26F:推 mindsteam: 官方中譯實際上相當用心啊。只是這種用心不見得人人在 10/29 01:59
27F:→ mindsteam: 乎或賞識。 10/29 02:00
28F:→ storym94374: 頭一次看到有人覺得中文翻譯不夠用心耶@@ 10/29 03:25
29F:推 seaventis: 第一次中文化 給點牡蠣吧 有中文就是要支持 希望別款也 10/29 04:34
30F:→ seaventis: 能跟進 10/29 04:34
31F:→ seaventis: 如果不是因為中文化 也不會這麼有人預購 10/29 04:35
32F:推 qqmini: 從來沒玩過寶可夢任何一代的我發現有中文後立刻預購! 10/29 10:17
33F:推 tsukili: 心金魂銀後發誓沒中文不買 發現有中文後預購+補完前幾代 10/29 14:39
34F:推 scotttomlee: 不過前幾代沒中文喔...(除非無所謂只是想補 10/29 15:39
35F:推 mizuto: 樹才怪跟是沙堡耶明明很有趣阿!!!! 10/29 16:51
36F:→ acx54: 超傻眼,那個kane自己注音不會,就不要說中文翻譯不好= = 10/29 17:18
37F:→ acx54: 中文明明很多很強的雙關,就有人愛酸 10/29 17:20
38F:推 Diancie: 一台日文一台中文 剛好能拼國孵 10/29 18:31
39F:推 scotttomlee: 然後順便對照對話學日文(大誤 10/29 20:08
40F:推 HARNG: 中譯目前看來用心+不錯,給點鼓勵 10/29 21:27
41F:推 iRoNLoK666: 為了中文版買一波 10/29 23:47
42F:推 kuninaka: 目前看到的情報,中譯非常用心 10/30 00:30
43F:→ kuninaka: 不過應該還是會有人罵Z招式中文很蠢 10/30 00:30
44F:推 sxxs: 原文本來就很中二 XD 10/30 01:09
45F:推 iPhoneX: 3ds超久沒碰了 為了中文版+1 10/30 02:43
46F:推 kanetakusan: axc54,請問我會不會唸那個字跟中文翻得好不好有關係 10/30 08:59
47F:→ kanetakusan: 嗎? 10/30 08:59
48F:推 kanetakusan: 這樣就跟各球版說的你不會打就別評論有87%像 10/30 09:03
49F:→ kanetakusan: 我也有錯,因為我一開始就沒打算要玩中文,所以沒特 10/30 09:07
50F:→ kanetakusan: 別去比對中日版本的差異,某些版友說其實中文翻得很 10/30 09:07
51F:→ kanetakusan: 用心,不好意思是我沒去查日文原文,所以一開始就覺 10/30 09:07
52F:→ kanetakusan: 得蝶結萌虻之類的超怪,剛剛去查了日文…好吧還真的 10/30 09:07
53F:→ kanetakusan: 是蝶結虻… 10/30 09:07
54F:推 acx54: 當然沒有直接關係。但如果有像kane有查過日文原意,然後再 10/30 11:27
55F:→ acx54: 來說中文翻的不好,這樣才能讓人心服口服的認為:啊中文可 10/30 11:27
56F:→ acx54: 能沒翻的這麼好。 10/30 11:27
57F:推 SHwEE: 問題是在於要評論翻的好不好,自己中文也不能太爛吧 10/30 16:09
58F:推 snowinwater: 推樓上XDD 10/30 16:54
59F:推 ynntk4815: 哈哈 這樣的反應還想酸中翻 10/30 17:17
60F:推 kanetakusan: 我指的是日月神奇寶貝的名字又怪又繞口(從小接觸的初 10/30 17:41
61F:→ kanetakusan: 代知道譯名,寶石版有玩但基本上不知道怪的中文譯名) 10/30 17:41
62F:→ kanetakusan: ,又沒玩過中版哪知道其他地方翻得怎樣。我就是因為 10/30 17:41
63F:→ kanetakusan: 中文不好所以不喜歡幫別人翻譯。後來去查日文發現中 10/30 17:41
64F:→ kanetakusan: 譯雖然怪但的確沒有誤譯,也承認我錯了,請問我還需 10/30 17:41
65F:→ kanetakusan: 要有什麼反應嗎? 10/30 17:41
66F:→ kanetakusan: 大岩蛇.巨鉗蟹.暴鯉龍。我是看這代長大的,或許沒有 10/30 17:50
67F:→ kanetakusan: 音譯或意譯甚至是前面的版友說的雙關,但很明顯的可 10/30 17:50
68F:→ kanetakusan: 以跟圖片做連結,蝶結萌虻甜冷美后雖意譯,但無法立 10/30 17:50
69F:→ kanetakusan: 即跟圖片做連結,就翻譯來說我會比較喜歡前者那種不 10/30 17:50
70F:→ kanetakusan: 拘泥於原名,融入自己想法的譯法。舉甜舞妮為例,日 10/30 17:50
71F:→ kanetakusan: 文是アママイコ,アマ是甜,マイコ則是舞妓,我的話 10/30 17:50
72F:→ kanetakusan: 會翻成香甜舞者。不知道這樣的反應大家能不能接受 10/30 17:50
73F:推 kanetakusan: 甜舞妮穿一件澎澎裙,雙腿尖尖細細併攏,的確像一個 10/30 17:56
74F:→ kanetakusan: 芭蕾舞者 10/30 17:56
75F:推 philip81501: 我覺得中文翻得很到位了 10/30 18:04
76F:→ kanetakusan: 我自己打自己臉了,甜舞妮這個例子的確是沒有拘泥於 10/30 18:08
77F:→ kanetakusan: 原名…不過我想我已經表達出個人對翻譯的想法了 10/30 18:08
78F:推 avdog: 反正我也是預購了 10/30 19:03
79F:推 FriNa1130: 就雙版本 中+日各玩一版不好嗎w 10/31 10:17
80F:推 smallca: 我覺得翻的還不差阿 10/31 10:44
81F:推 kanetakusan: 我是買太陽,沒那麼多錢買雙版本。每個人想法都不一 10/31 11:48
82F:→ kanetakusan: 定一樣吧 10/31 11:48
83F:→ kanetakusan: www 10/31 11:48
84F:推 rex510: 遊戲出了嗎?還沒玩過中文版就閉嘴吧 11/03 04:38
85F:推 kanetakusan: 官方有釋放出消息 11/04 11:47
86F:→ kanetakusan: 要我閉嘴?臺灣什麼時後被統一沒有言論自由了,我怎 11/04 11:50
87F:→ kanetakusan: 麼不知道?你們可以表達喜歡中譯的想法我不能表達我 11/04 11:50
88F:→ kanetakusan: 不喜歡嗎? 呵呵 11/04 11:50
89F:→ kanetakusan: 不會表達自己想法,只會叫人閉嘴。你耶可以表達你喜 11/04 11:51
90F:→ kanetakusan: 歡中譯的高見阿 11/04 11:51
91F:→ kanetakusan: CD後補噓 11/04 11:52
92F:噓 kanetakusan: 我都打出我對中譯的想法了,不知道還有沒有版友也想 11/04 11:55
93F:→ kanetakusan: 分享一下 11/04 11:55
94F:推 farnorth: 我覺得翻譯不錯,更重要是有理解簡體繁體不能直接轉換, 11/13 13:14
95F:→ farnorth: 所以兩個分別進行翻譯。 11/13 13:14