作者pandoraz (platelet)
看板NDS
标题Fw: [闲聊] 《宝可梦 日/月》创下史上最高预购纪录
时间Fri Oct 28 20:07:28 2016
※ [本文转录自 C_Chat 看板 #1O4pn7rg ]
作者: pandoraz (platelet) 看板: C_Chat
标题: [闲聊] 《宝可梦 日/月》创下史上最预约高纪录
时间: Fri Oct 28 19:53:41 2016
新闻来源:
https://goo.gl/qUAurR
Pokemon Sun and Moon are the highest pre-selling games in Nintendo history
《精灵宝可梦 太阳/月亮》创下任天堂史上最高游戏预购纪录。
也是 3DS 的 e-Shop 上面下载最多的体验版。
http://i.imgur.com/uSLv8R9.jpg
还有几个礼拜
接下来有欧美圣诞购物潮,
加上多一个中文语系可能会卖得很好吧?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.161.242.225
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/C_Chat/M.1477655623.A.D6A.html
1F:→ pinacolada: 体验版特点智蛙那ㄇ潮 摆在那里还不拿ㄇ? 10/28 19:56
2F:→ scotttomlee: 总之先观望? 看有中文化是不是真的卖的"更"好很多? 10/28 19:56
※ 编辑: pandoraz (1.161.242.225), 10/28/2016 19:57:51
3F:→ scotttomlee: 还是一堆喊没中文不玩的只是单纯嘴炮赌不会中文而已? 10/28 19:57
4F:推 s32244153: 让我想起当年BW预购1挑30PSV联军... 10/28 19:58
5F:→ scotttomlee: 不是B2W2吗? 那张万恶的四舍五入 让1XXW变成100W 10/28 20:00
6F:→ pinacolada: 内建中文 不代表能如意的使用中文.. 10/28 20:00
7F:→ scotttomlee: 然後PSV军近百万四舍五入变到100W跟PM打平 10/28 20:00
8F:推 tomrun168: 1挑30好猛的感觉www 有当时的连接吗 10/28 20:01
9F:→ pinacolada: 能证明的就是老任锁IP的优秀能力 10/28 20:01
10F:推 Pichu172: 原记录是黑白版的108万,自家破自家的记录 10/28 20:04
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
※ 转录者: pandoraz (1.161.242.225), 10/28/2016 20:07:28
11F:推 kanetakusan: 中译我是觉得呵呵。像萤结萌芒和甜冷美后那什麽鬼东 10/28 20:41
12F:→ kanetakusan: 西… 10/28 20:41
13F:推 aaronpwyu: 还有进步空间(目前感觉...且不小) 在地化人才不够力 10/28 20:57
14F:推 CChahaXD: 萌虻,虻音同萌,不是芒,其实名字跟外型蛮合的 10/28 21:04
15F:推 kashiwa27: PMGO宣传大成功 10/28 21:08
16F:推 sxxs: 1F可以选日文玩 10/28 21:13
17F:→ leamaSTC: 1楼别紧张 我第一轮选中文笑完 第二轮就会选英日文了... 10/28 21:26
18F:推 kanetakusan: 我就是打算选英日XD 10/28 21:45
19F:→ kanetakusan: 原来如此,我就想说打芒怎麽都找不到字 10/28 21:46
20F:→ chinhsi: 选简中 可以笑更开心 10/28 21:57
21F:→ ricksimon: 语系选择应该游戏开始後就不能改了吧 reset有用吗? 10/28 22:11
22F:推 tsukili: 纪录删除就能重选了 10/28 22:14
23F:→ SinclairH: 中译整体来说很棒 萌虻有谐音到形象又符合虻 10/29 00:29
24F:→ mildlymelody: 人力不足的问题,下次如果还有中文就不会这样了大概 10/29 00:33
25F:→ mildlymelody: 。 10/29 00:33
26F:推 mindsteam: 官方中译实际上相当用心啊。只是这种用心不见得人人在 10/29 01:59
27F:→ mindsteam: 乎或赏识。 10/29 02:00
28F:→ storym94374: 头一次看到有人觉得中文翻译不够用心耶@@ 10/29 03:25
29F:推 seaventis: 第一次中文化 给点牡蛎吧 有中文就是要支持 希望别款也 10/29 04:34
30F:→ seaventis: 能跟进 10/29 04:34
31F:→ seaventis: 如果不是因为中文化 也不会这麽有人预购 10/29 04:35
32F:推 qqmini: 从来没玩过宝可梦任何一代的我发现有中文後立刻预购! 10/29 10:17
33F:推 tsukili: 心金魂银後发誓没中文不买 发现有中文後预购+补完前几代 10/29 14:39
34F:推 scotttomlee: 不过前几代没中文喔...(除非无所谓只是想补 10/29 15:39
35F:推 mizuto: 树才怪跟是沙堡耶明明很有趣阿!!!! 10/29 16:51
36F:→ acx54: 超傻眼,那个kane自己注音不会,就不要说中文翻译不好= = 10/29 17:18
37F:→ acx54: 中文明明很多很强的双关,就有人爱酸 10/29 17:20
38F:推 Diancie: 一台日文一台中文 刚好能拼国孵 10/29 18:31
39F:推 scotttomlee: 然後顺便对照对话学日文(大误 10/29 20:08
40F:推 HARNG: 中译目前看来用心+不错,给点鼓励 10/29 21:27
41F:推 iRoNLoK666: 为了中文版买一波 10/29 23:47
42F:推 kuninaka: 目前看到的情报,中译非常用心 10/30 00:30
43F:→ kuninaka: 不过应该还是会有人骂Z招式中文很蠢 10/30 00:30
44F:推 sxxs: 原文本来就很中二 XD 10/30 01:09
45F:推 iPhoneX: 3ds超久没碰了 为了中文版+1 10/30 02:43
46F:推 kanetakusan: axc54,请问我会不会念那个字跟中文翻得好不好有关系 10/30 08:59
47F:→ kanetakusan: 吗? 10/30 08:59
48F:推 kanetakusan: 这样就跟各球版说的你不会打就别评论有87%像 10/30 09:03
49F:→ kanetakusan: 我也有错,因为我一开始就没打算要玩中文,所以没特 10/30 09:07
50F:→ kanetakusan: 别去比对中日版本的差异,某些版友说其实中文翻得很 10/30 09:07
51F:→ kanetakusan: 用心,不好意思是我没去查日文原文,所以一开始就觉 10/30 09:07
52F:→ kanetakusan: 得蝶结萌虻之类的超怪,刚刚去查了日文…好吧还真的 10/30 09:07
53F:→ kanetakusan: 是蝶结虻… 10/30 09:07
54F:推 acx54: 当然没有直接关系。但如果有像kane有查过日文原意,然後再 10/30 11:27
55F:→ acx54: 来说中文翻的不好,这样才能让人心服口服的认为:啊中文可 10/30 11:27
56F:→ acx54: 能没翻的这麽好。 10/30 11:27
57F:推 SHwEE: 问题是在於要评论翻的好不好,自己中文也不能太烂吧 10/30 16:09
58F:推 snowinwater: 推楼上XDD 10/30 16:54
59F:推 ynntk4815: 哈哈 这样的反应还想酸中翻 10/30 17:17
60F:推 kanetakusan: 我指的是日月神奇宝贝的名字又怪又绕口(从小接触的初 10/30 17:41
61F:→ kanetakusan: 代知道译名,宝石版有玩但基本上不知道怪的中文译名) 10/30 17:41
62F:→ kanetakusan: ,又没玩过中版哪知道其他地方翻得怎样。我就是因为 10/30 17:41
63F:→ kanetakusan: 中文不好所以不喜欢帮别人翻译。後来去查日文发现中 10/30 17:41
64F:→ kanetakusan: 译虽然怪但的确没有误译,也承认我错了,请问我还需 10/30 17:41
65F:→ kanetakusan: 要有什麽反应吗? 10/30 17:41
66F:→ kanetakusan: 大岩蛇.巨钳蟹.暴鲤龙。我是看这代长大的,或许没有 10/30 17:50
67F:→ kanetakusan: 音译或意译甚至是前面的版友说的双关,但很明显的可 10/30 17:50
68F:→ kanetakusan: 以跟图片做连结,蝶结萌虻甜冷美后虽意译,但无法立 10/30 17:50
69F:→ kanetakusan: 即跟图片做连结,就翻译来说我会比较喜欢前者那种不 10/30 17:50
70F:→ kanetakusan: 拘泥於原名,融入自己想法的译法。举甜舞妮为例,日 10/30 17:50
71F:→ kanetakusan: 文是アママイコ,アマ是甜,マイコ则是舞妓,我的话 10/30 17:50
72F:→ kanetakusan: 会翻成香甜舞者。不知道这样的反应大家能不能接受 10/30 17:50
73F:推 kanetakusan: 甜舞妮穿一件澎澎裙,双腿尖尖细细并拢,的确像一个 10/30 17:56
74F:→ kanetakusan: 芭蕾舞者 10/30 17:56
75F:推 philip81501: 我觉得中文翻得很到位了 10/30 18:04
76F:→ kanetakusan: 我自己打自己脸了,甜舞妮这个例子的确是没有拘泥於 10/30 18:08
77F:→ kanetakusan: 原名…不过我想我已经表达出个人对翻译的想法了 10/30 18:08
78F:推 avdog: 反正我也是预购了 10/30 19:03
79F:推 FriNa1130: 就双版本 中+日各玩一版不好吗w 10/31 10:17
80F:推 smallca: 我觉得翻的还不差阿 10/31 10:44
81F:推 kanetakusan: 我是买太阳,没那麽多钱买双版本。每个人想法都不一 10/31 11:48
82F:→ kanetakusan: 定一样吧 10/31 11:48
83F:→ kanetakusan: www 10/31 11:48
84F:推 rex510: 游戏出了吗?还没玩过中文版就闭嘴吧 11/03 04:38
85F:推 kanetakusan: 官方有释放出消息 11/04 11:47
86F:→ kanetakusan: 要我闭嘴?台湾什麽时後被统一没有言论自由了,我怎 11/04 11:50
87F:→ kanetakusan: 麽不知道?你们可以表达喜欢中译的想法我不能表达我 11/04 11:50
88F:→ kanetakusan: 不喜欢吗? 呵呵 11/04 11:50
89F:→ kanetakusan: 不会表达自己想法,只会叫人闭嘴。你耶可以表达你喜 11/04 11:51
90F:→ kanetakusan: 欢中译的高见阿 11/04 11:51
91F:→ kanetakusan: CD後补嘘 11/04 11:52
92F:嘘 kanetakusan: 我都打出我对中译的想法了,不知道还有没有版友也想 11/04 11:55
93F:→ kanetakusan: 分享一下 11/04 11:55
94F:推 farnorth: 我觉得翻译不错,更重要是有理解简体繁体不能直接转换, 11/13 13:14
95F:→ farnorth: 所以两个分别进行翻译。 11/13 13:14