作者meteorrain28 (弘弘)
看板NDMC-M104
標題[23事] 真地怪怪呢~
時間Mon Nov 15 00:45:39 2004
大陸翻譯的卡通名 ~看看吧~
1.《棋靈王》->《棋仙》這...不需要翻譯兩個名字吧!還真詭異
2.《棋魂》—>《一棋定江山》這...俗擱有力啊!!
3.《浪客劍心》(神劍闖江湖)—>《刀疤小子》大陸人很喜歡叫[小子].....不過這
名字實再給它很詭異...~_~
4.《天使禁獵區》—>《天使狩獵計畫》這名字勉強接受
5.《純情房東俏房客》—>《澡堂故事》什麼鬼啊??!!
6.《小小雪精靈》—>《嘉嘉小甜甜》有一個女孩叫甜甜~
7.《DA!DA!DA!》—>《大!大!大!》如果是我一看到這個翻譯我就不想
看了
8.《遊戲王》—>《魔卡少年遊戲》我能接受拉 =.=
== 未完繼續 第23行/共57行(40%) == (ENTER 繼續下一頁﹐q 離開﹐b 前一頁)read 26
9.《CHOBITS》—>《聰明的小雞》女主角老是"雞雞雞"地叫,故取名"小雞"
10.《獵人》—>《爸爸,你在哪裡?》要不要乾脆叫[萬里尋父]好了...
11.《通靈童子》->《通靈小男孩》那女性角色怎麼辦??萬一故事演到後來他們
成年了怎麼辦 [通靈男人]??[通靈小女孩]??
12.《網球王子》->《網球的貴族》哇~~!!好高尚喔~!!貴族耶~!!王子以外還有
國王和皇后耶~!!搞不好還來個公主喔!!
13.《蜜桃女孩》->《蜜桃的世界》總覺得很像三級片...
14.《小魔女DOREMI》->《魔女的春天》我還魔女的條件勒!
15.《魔女宅急便》->《魔女黑貓》好吧!!這個還可以啦
16.《蠟筆小新》-《一個低能兒的故事》真夠毒的啊...
17.《犬夜叉》─《那狗 那井 那女人 》好爛的翻譯
18.《海底總動員》─《海底都是魚 》不然勒??? 喵的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 192.192.90.202
1F:推 sumashi:再加 闇之末翼→愛上壞壞的死神 192.192.90.202 11/15
2F:推 grana:meteorrain28是誰啊 po這些東東... 192.192.90.202 11/15
3F:推 ironblood:他是外星人 192.192.90.202 11/16